英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 22:29:59
英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||英语翻译句子里每个词都认识,就是后半

英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
英语翻译
句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||

英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||
我很忙,孩子!老板总是要确定我们马不停蹄地工作着.
Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening,shaping,polishing,etc.).那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤.所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了.
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”.19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作.这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan,we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement,and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World,1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作.“Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去.

英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-||| 句子里每个词都认识,大概意思也能看懂,就是翻译出来的句子总不大通顺怎么办? 英语翻译每个词都认识就是感觉不到位. 英语翻译每个词都翻译 不是句子 英语翻译一本书里的,每个字都认识但是合在一起就不知所云了, 英语翻译句子里的单词认识, 英语翻译很多时候,一个句子单词都认识 就是翻译不出来 nothing is too big to 明明每个词都认识可就是翻不出来. 一个句子里的英语单词每个都看懂,但是就是不懂句意,是什么原因? 有时候一个英语句子里我每个单词都懂,可就是翻译不了!为什么? 英语翻译scanning type questions 每个词都认识,大致意思就不大明白了, 英语翻译每个单词都认识 race 应该如何理解呢 英语句子里面的每个词都认识就是读不懂这句话我现在马上要考四级了~但是英语阅读不太好~四级的词汇我也背完了~为什么会出现:一个长难句每个词我都认识就是不知道该句话的意思! 英语翻译写完型阅读时,经常是单词都认识但句子就是不知道是什么意思.所以总写错字. 听力每个单词听清楚了,有时候听力的时候,每个单词都听清楚了,也都认识,但就是不能快速反应出是句子的意思,以致于影响答题,这是什么原因呢?要怎么练习? 我发现有时英语书里每个字都知道意思,可要连成句子就是不知道说的是什么,为什么? 为什么在一个英语句子里几乎所有单词你都认识但是你就是翻译不出来,哪儿出毛病了? Much is expected of those who are strong还有这个句用了什么语法或句式,每个词我都认识,但这样的句子就是看不懂.麻烦解释清楚点,以便以后类似句子我能看懂,这个句子是我在voa里面看到的,那一段