求优美清新的英文诗,带翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 05:35:28
求优美清新的英文诗,带翻译
求优美清新的英文诗,带翻译
求优美清新的英文诗,带翻译
又是一个寂寥的夜,
幽幽的月光,
透过寒窗射进来.
我伏在案头,
一如既往地,
游走在无味的轶事中.
神思抽离:
白昼的工作达到几分期许?
今朝的生活又何以慰悦.
还有,还有,我的小秘密:
可知,侬的所有,
一颦一笑,一动一静.
我都撷取在了眼帘,
融化在了心尖.
又是一声叹息,
几许惆怅.
抵得住猛虎般的波涛,
却越不过你内心的墙垣.
片刻地凝想:
也许,
青春的徐风,吹拂了旁人,
却单单地,避开了自己.
Is asolitude ofthenight,
The faintmoonlight,
"ThroughHanchuangshone.
I layonthedesk,
As always,
Walk in thetastelessanecdotes.
Spiritualpulled out:
Theday'swork to achievethesort ofexpectations?
ThepresentlifewhycomfortWyatt.
Then there'smylittle secret:
We can see,allofLennon,
Smiles,a movestatic.
I havetoretrieveinthe eye,
Meltin theapex.
Andsigh,
Dash ofmelancholy.
Withstand thewavesTigers,
Talksbutyour innerwall.
Ning Xiangmoment:
Perhaps,
YouthXuwind,that blowsthe others,
Butjustto avoidtheir own.
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;
天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead l...
全部展开
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;
天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead leaves fall.
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
And the day is dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
My life is cold and dark and dreary;
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
It rains and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个不停;
My though still cling to the moldering past,
我的思想还纠缠着消逝的往事,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
And the days are dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
Be still, sad heart!And cease repining;
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
Behind the clouds is the sun still shining;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
Thy fate is the common fate of all,
你命运和大家的一样,
Into each life some rain must fall,
每个人一生都得逢上阴雨,
Some days must be dark and dreary.
有些日子必然阴暗而沉闷。
收起
Music,when soft voices die
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,when the rose is de...
全部展开
Music,when soft voices die
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
love itself shall slumber on.
当温柔的歌声消散
当温柔的歌声消散
音乐仍震颤着心弦
当芬芳的紫罗兰凋残
香气仍萦回在鼻端
当玫瑰花儿飘零
花瓣将洒满爱人的床
同样的,当你离去匆匆
思念将长眠于眷恋之乡
收起