求 一篇优美的英文诗歌或文章 带翻译 不要语法太复杂 适合高中生就好 谢...

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 21:33:59
求一篇优美的英文诗歌或文章带翻译不要语法太复杂适合高中生就好谢...求一篇优美的英文诗歌或文章带翻译不要语法太复杂适合高中生就好谢...求一篇优美的英文诗歌或文章带翻译不要语法太复杂适合高中生就好谢.

求 一篇优美的英文诗歌或文章 带翻译 不要语法太复杂 适合高中生就好 谢...
求 一篇优美的英文诗歌或文章 带翻译 不要语法太复杂 适合高中生就好 谢...

求 一篇优美的英文诗歌或文章 带翻译 不要语法太复杂 适合高中生就好 谢...
英文版 匆匆
Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?- If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment?
I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating?Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces at all?I have come to the world,stark naked; am I to go back,in a blink,in the same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!
You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候.但
是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是
又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了.在默默里算着,八千多日
子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,
也没有影子.我不禁头涔涔而泪潸潸了.
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小
屋里射进两三方斜斜的太阳.太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转.于
是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝
然的双眼前过去.我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑
时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了.等我睁开眼和太阳再
见,这算又溜走了一日.我掩着面叹息.但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了.
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆
匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散
了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸
裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
这个挺简单的

The Road Not Taken (未选择的路)罗伯特.弗罗斯特(1874一1963)
TWO roads diverged in a yellow wood, 黄叶林中出条岔路,
And sorry I could not travel both 无奈一人难于兼顾,
And be one traveler, long I stood 顺着一条婉蜒小路,
...

全部展开

The Road Not Taken (未选择的路)罗伯特.弗罗斯特(1874一1963)
TWO roads diverged in a yellow wood, 黄叶林中出条岔路,
And sorry I could not travel both 无奈一人难于兼顾,
And be one traveler, long I stood 顺着一条婉蜒小路,
And looked down one as far as I could 久久伫立极目远眺,
To where it bent in the undergrowth; 只见小径拐进灌木。
Then took the other, as just as fair, 接着选择了另一条,
And having perhaps the better claim 同样清楚似乎更好,
Because it was grassy and wanted wear; 引人踩踏铺满茂草,
Though as for that, the passing there
踏在其间难分彼此,
Had worn them really about the same, 尽管真有两条道。
And both that morning equally lay 清晨里躺着两条路,
In leaves no step had trodden black. 一样叶被无人踏脏,
Oh, I marked the first for another day! 愿将第一条来日补,
Yet knowing how way leads on to way 但知条条相连远途,
I doubted if I should ever come back. 怀疑日后怎能回返。
I shall be telling this with a sigh 在很久以后某一地,
Somewhere ages and ages hence: 我将叹息诉说于人,
Two roads diverged in a wood, and I, 两路岔开在树林里,
I took the one less traveled by, 我选的那条足迹稀,
And that has made all the difference. 而一切差别由此起

收起