英语翻译秦氏嘉庆本注:不可善,谓钩箝之辞所不能动,如此者必先命征召之.重累者,谓其人既至,然后状其材术所有,知其所能,人或因此从化也.房立中本译:对于那些以钩钳之术仍没法控制的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 06:33:08
英语翻译秦氏嘉庆本注:不可善,谓钩箝之辞所不能动,如此者必先命征召之.重累者,谓其人既至,然后状其材术所有,知其所能,人或因此从化也.房立中本译:对于那些以钩钳之术仍没法控制的
英语翻译
秦氏嘉庆本注:不可善,谓钩箝之辞所不能动,如此者必先命征召之.重累者,谓其人既至,然后状其材术所有,知其所能,人或因此从化也.
房立中本译:对于那些以钩钳之术仍没法控制的对手,或者首先对他们威胁利诱,然后再对他们进行反复试探;或者首先对他们进行反复试探,然后再对他们发动攻击加以摧毁.
陈蒲清本译:如果对方不容易对付的话,有时便先征召他,来到之后给他担负重任试验他的才能;有时先给他担负重任,再指责他的短处.
三种版本有三种不同的解读,谁的最贴近原文之义?为什么?
英语翻译秦氏嘉庆本注:不可善,谓钩箝之辞所不能动,如此者必先命征召之.重累者,谓其人既至,然后状其材术所有,知其所能,人或因此从化也.房立中本译:对于那些以钩钳之术仍没法控制的
原文与前文“立势而制事,必先察同异……,然后权量之”有关,是经由“先察同异”和“然后权量之”后,将所得的各种情况,分为“其有隐括”、“其不可善者”和“其用”三类事,而原文所指的内容就是其中之一.这里的“其”:连词,表假设,可译为:如果.
征:动词,取“验证”义项,例如:《左传·襄公二十六年》:用牲,加书征之.
重累:犹重叠,引申为“抬高”或“拔高”.例如:《吕氏春秋·行论》:“诗曰:将欲毁之,
必重累之”.由此可得知“重累”与“毁”是两种相对的游说技巧.
毁:动词,犹贬毁.
所以原文的大意为:如果是不可能赞同的事,或先验证它,然后再抬高;或先抬高,然后再
贬毁它.
单独看原文内容,有点不好懂,可参看《燕策一·燕文公时》的故事.故事里,苏秦就是用“先重累,然后毁之”的方法,说服齐王,将刚夺取燕国的10座城池,归还了燕国.
秦氏喜庆本中的古人注释,从一开始就将文章的内容定性为,君王征召贤人能人的方法,其主旨已经脱离了原文,不可信.
房氏本和陈氏本,是在古人注释的基础上作译,强解而已.