英语翻译秦氏嘉庆本注:鬼神者,助阴阳以生物者也,道通天地,乃能使鬼神合德于阴阳也.既能知地、通天、化四时、合阴阳、乃可以牧养人民.房立中本译:驱使鬼神,附合阴阳,牧养人民.二者
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 00:46:58
英语翻译秦氏嘉庆本注:鬼神者,助阴阳以生物者也,道通天地,乃能使鬼神合德于阴阳也.既能知地、通天、化四时、合阴阳、乃可以牧养人民.房立中本译:驱使鬼神,附合阴阳,牧养人民.二者
英语翻译
秦氏嘉庆本注:鬼神者,助阴阳以生物者也,道通天地,乃能使鬼神合德于阴阳也.既能知地、通天、化四时、合阴阳、乃可以牧养人民.
房立中本译:驱使鬼神,附合阴阳,牧养人民.
二者最大的不同是:秦氏本注,将“使鬼神合德于阴阳”作为一个行为;而房氏译本却将原文“使鬼神合于阴阳而牧人民”,分为并列的三种行为.谁的解读正确?为什么?
英语翻译秦氏嘉庆本注:鬼神者,助阴阳以生物者也,道通天地,乃能使鬼神合德于阴阳也.既能知地、通天、化四时、合阴阳、乃可以牧养人民.房立中本译:驱使鬼神,附合阴阳,牧养人民.二者
你的问题有点复杂,主要涉及到有关古文的句读问题.
原文不但与上文“善变者,审知地势,乃通于天,以化四时”有关,也与下文“见其谋事,知其志意”有关.
秦恩复嘉庆十年刊本的注释者,对这段原文的句读划分是:“善变者,审知地势乃通于天,以化四时使鬼神合于阴阳”.而将“而牧人民,见其谋事,知其志意”划为另一句.
房立中主编的“新编鬼谷子全书”对这段原文的句读是:“善变者,审知地势,乃通于天,以化四时,使鬼神,合于阴阳,而牧人.”将“见其谋事,知其志意”划为另一句.
由于他们的句读划分不同,所以对原文的解读也不相同.
其中最大的不同就在于:秦本的注释者认为“化育四时”和“使鬼神”是人不能为的事,所以在注释时,将“使”当着助动词解,即:现代人总结古人这种用语习惯而将其归类成使令动词句,也就是按使令动词句来注释这句原文.所以,就有了“乃能使鬼神德合于阴阳”的注释.
而房本的翻译者,因为没有考虑这一点,认为“善变者”既然能做到“审知地势,乃通于天”,原本就具备“化四时,使鬼神”的能力,对“使”的解读基于“使”的基本动词义,所以将“使”解读为“驱使”.至于“善变者”是不是真的能够“驱使鬼神”就不得而知了.
其实,后人对这段原文的解读,不但存在着句读上的歧义,而且还存在着衍文.到目前为止,所有版本对这段原文的解读,无论从语法上,还是从语义上,乃至逻辑上,都存在着道不明,解不透的问题.不过有一点可以肯定,就是对这段原文的句读划分应该是:
“善变者:审知地势乃通于天,以化四时使鬼神,合于阴阳而牧人,见其谋事知其志意.”(“民”是衍文).也可划成“善变者:审知地势,乃通于天;以化四时,使鬼神;合于阴阳,而牧人;见其谋事,知其志意.”(即用分号将其隔断)
所以,你求解原文的大意是:如同化育四时,就像驱使鬼神;道合阴阳变化,才能把控别人.
操心