英语翻译"slapped her and she slipped and fell down in the water"Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 01:43:02
英语翻译"slapped her and she slipped and fell down in the water"Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself
英语翻译
"slapped her and she slipped and fell down in the water"
Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself.” (Volpe,1964:105) As Faulkner himself puts it,Quentin is “too sensitive to face the reality.” (Cowan,1968:20)
最好讲一下它包含的意思啊,如果好会追加100分的
英语翻译"slapped her and she slipped and fell down in the water"Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself
我没有读过原文,所以只能根据你提供的材料帮你翻译一下,希望有所帮助.
"Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water"
昆廷(昆特,康德,版本不同,翻译不同)煽了她一巴掌,她脚下一滑,跌倒在水中.
正如沃尔普指出的那样:"昆廷只有青春期少年的头脑...他尽力使他自己从"嘈杂,
严酷的世界"中逃离出来,因为他无法做到,所以他开始自暴自弃(破罐破摔,自我毁
灭)"(沃尔普,1964:105)
而福克纳本人将昆廷设定为"面对现实过于敏感"这么一个人.(柯旺,1968:20)
打她的耳光,她滑倒倒下,在水”
正如沃尔佩指出: “昆廷是青少年铭记在血瘀…他试图孤立自己从'响亮,苛刻的世界' 。由於他是不能这样做,他摧毁了自己。 “ (沃尔佩, 1964 : 105 )作为福克纳自己的说法,昆廷是”太敏感,要面对现实。 “ ( Cowan先生, 1968 : 20 )...
全部展开
打她的耳光,她滑倒倒下,在水”
正如沃尔佩指出: “昆廷是青少年铭记在血瘀…他试图孤立自己从'响亮,苛刻的世界' 。由於他是不能这样做,他摧毁了自己。 “ (沃尔佩, 1964 : 105 )作为福克纳自己的说法,昆廷是”太敏感,要面对现实。 “ ( Cowan先生, 1968 : 20 )
收起
是第几章http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/xuanhua/xuanhua.html自己找吧
太懒了