英语翻译西洲曲以及翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 09:54:07
英语翻译西洲曲以及翻译英语翻译西洲曲以及翻译英语翻译西洲曲以及翻译西洲曲南朝乐府民歌忆梅下西洲,折梅寄江北.单衫杏子红,双鬓鸦雏色.西洲在何处?西桨桥头渡.日暮伯劳飞,风吹乌臼树.树下即门前,门中露翠

英语翻译西洲曲以及翻译
英语翻译
西洲曲以及翻译

英语翻译西洲曲以及翻译
西洲曲 南朝乐府民歌 忆梅下西洲,折梅寄江北.单衫杏子红,双鬓鸦雏色.西洲在何处?西桨桥头渡.日暮伯劳飞,风吹乌臼树.树下即门前,门中露翠钿.开门郎不至,出门采红莲.采莲南塘秋,莲花过人头.低头弄莲子,莲子清如水.置莲怀袖中,莲心彻底红.忆郎郎不至,仰首望飞鸿.鸿飞满西洲,望郎上青楼.楼高望不见,尽日栏杆头.栏杆十二曲,垂手明如玉.卷帘天自高,海水摇空绿.海水梦悠悠,君愁我亦愁.南风知我意,吹梦到西洲. 《西洲曲》是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇.诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩.表现出鲜明的民族特色和纯熟的表现技巧. 一、心思巧藏,以动作展现心境. “折梅寄江北”,女主人公折梅一枝,唤起对过去西洲梅下相会的回忆,因思念情人想去西洲,于是穿上了“杏子红”的“单衫”,梳起了“鸦雏色”的头发.一折、一穿、一梳,动作看似随意,却展现出痴心女子对爱人思念之深的心境.诗歌的第七句至第十二句,写出少女沉浸于忆念、相思中.风吹叶落,她误以为情人足音,乃“门中露翠钿”,从门缝中探出头等候情人的到来.一“露”,表露了急切、害羞的少女情怀.但情人依旧是无影无踪,心中的焦急之情再也抑制不住了.“开门郎不至,出门采红莲”,为了掩过邻人的耳目,只好借故出门去采莲.此刻的她,百感交集:深切的思念,失意的感觉,受窘为难的心态,一起涌向心头.这种含羞的姿态,渴慕相思的神色,一系列巧作掩饰的动作,描绘的惟妙惟肖,跃然纸上. 于平常的动作中,巧妙地刻画出女子微妙的心理,及对爱情胸怀一颗赤诚之心. 二、托物寄情,巧借景物吐真情 “我寄愁心与明月,随风直到夜郎西.”(李白)“仰头看明月,寄情千里光.”(民歌《子夜四时歌》)这些诗句是托月寄情,而这一作品则是托“梅”托“莲”来表达相思.“忆梅下西洲,折梅寄江北”,折梅表达思念之情,以自然景物起兴.“莲花”、“莲子”、“莲心”,由外而内“彻底红”.“莲心”即“怜心”,“彻底红”即红得透彻,喻爱情的赤诚坚贞,语意双关.“忆郎郎不至,仰首望飞鸿”,鸿雁可传情,然而,“鸿飞满西洲”,却没有传来情人的音讯,极写相思之深:“海水梦悠悠”,“海水”“悠悠”,喻终年的相思没有穷尽,托物寄情. 诗歌善于以眼前的寻常之物,或起兴抒情,或比喻言志,或语意双关.婉转倾吐真情,耐人寻味. 三、时节变迁,巧用民间词语. 早春时节可“折梅”,春夏之交穿“单衫”,仲夏之时“伯劳飞”,于初秋“采红莲”,值仲秋“弄莲子”,到深秋“望飞鸿”.诗中巧妙地运用民间丰富的词语,表明了季节的变换,条理井然,时序渐进.女子相思怀念的深情,娓娓动听地叙述在诗的字里行间. 四、蝉联而下,巧“接字” 全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连.“日暮伯劳飞,风吹乌臼树.树下即门前,门中露翠钿”,“低头弄莲子,莲子清如水”,“忆郎郎不至,仰首望飞鸿.鸿飞满西洲,望郎上青楼”等等诗句,如此环环相扣,接字成篇,不仅声情摇曳,情味无穷,而且节奏和谐,优美动听. 全诗技法之“巧”,真令人拍案叫绝. 〖西洲〗地名,未详所在.它是本篇中男女共同纪念的地方. 〖下〗落.落梅时节是本诗中男女共同纪念的时节. 〖鸦雏色〗形容头发乌黑发亮.鸦雏,小鸦. 〖伯劳〗鸣禽,仲夏始鸣. 〖翠钿〗用翠玉做成或镶嵌的首饰. 〖莲心〗和“怜心”双关,就是相爱之心. 〖莲子〗谐音“怜子”,就是“爱你”的意思. 〖彻底红〗就是红得通透底里. 〖望飞鸿〗有望书信的意思,古人有鸿雁传书的传说. 〖卷帘天自高,海水摇空绿〗此二句似倒装.意思是秋夜的一片蓝天像大海,风吹帘动,隔帘见天便觉似海水荡漾.一说这里把江称为海,“海水”即指江水. 〖悠悠〗渺远.天海辽廓无边,所以说它“悠悠”,天海的“悠悠”正如梦的“悠悠”. 〖君〗指住在江北的爱人. 《西洲曲》,南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》.西洲曲是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作.沈德潜称其“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出”(《古诗源》卷十二),陈祚明则谓之“言情之绝唱”(《采菽堂古诗选》).诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的民族特色和纯熟的表现技巧. 《西洲曲》艺术魅力自不容置疑.但与一般南朝乐府民歌不同的是,《西洲曲》极为难解,研究者甚至称之为南朝文学研究的“歌德巴赫猜想”.《西洲曲》的语言一如民歌的清新质朴而少用事典,所以其难解并不在字词的生僻、晦涩,而是整首诗的诗意难以得到一个贯通全篇的畅达的解释.之所以如此,乃是因为诗歌所涉时间、地点、人物、情节等,都有幽暗不明之处,难以得到一个一致的解释. 思念梅花很想去西洲,折下梅花寄送去长江北岸. (她那)单薄的衣衫像杏子那样红,头发如小乌鸦那样黑. 西洲到底在哪里?摇着小船的两支桨就可到西洲桥头的渡口. 天色晚了伯劳鸟飞走了,风吹拂着乌桕树. 树下就是她的家,门里露出戴着翠绿钗钿的她. 她打开家门没有看到心上人,就出门采摘红莲去了. 在秋天的南塘采摘莲子,莲花长得高过人头. 低下头拨弄水中的莲子,莲子就像湖水一样清. 把莲子藏在袖子里,莲子熟得红透了. 思念郎君郎君却还没来,(只能)抬头看着天上的飞鸟. 西洲的天上飞满了鸟儿,走上青色的楼台遥望郎君. 楼台太高看不到郎君,整天依靠在栏杆边上. 栏杆有十二个弯曲,(女孩)垂下的双手像玉一样明润. 卷起帘子天显得更高,海水荡漾空显出一片深绿. 海水像梦一般地悠悠然,你忧愁我也忧愁. 南风知道我的情意,把梦吹拂到西洲(与她相聚). 《西洲曲》虚实相生,语意双关,表达另一个女子对所爱的男子的深长思念何爱情的纯洁.又由于莲出淤泥而不染,濯清涟而不妖,故被视为处于浊世而仍保持气节的高洁之士的象征. 还有人认为《西洲曲》其实质是隐喻性爱欢会的.只要我们把这几句恢复到原诗的整体文本中去理解,就会看到它的原始意义.诗的上半部分写女子回忆在西洲的欢会,下半部分写女子对情人的无尽思念.“莲子”是隐喻双关——“怜子”. 采莲是一种文化仪式,一种爱情风俗,这在汉乐府民歌《江南》中表现得更彻底.“江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”.闻一多解释说鱼和莲“是隐语的一种”,隐语“是借另一事物把本来可以说得明白的说的不明白点”; “这里是鱼喻男,莲喻女,说鱼与莲戏,实等于说男与女戏”鱼和莲戏是男与女戏的象征.这是一种恋爱的舞蹈,它是原始繁殖仪式的变形.在原始时代,是由巫来模拟神的神圣婚姻和神圣繁殖的,到后来就由其他事物来替代象征了.人们之所以以鱼来喻男,就是因为鱼有巨大繁殖力;而人们之所以又以莲喻女,就是因为莲的花形似女阴,莲蓬的产籽似女性的生产,莲的形体又如女性的形体的美.因而,以莲喻女在中国形成了一种悠远的文化传统.莲的原始意象即原型是位生殖女神,只是到后来,人们不再强调它的繁殖意义,而只注重它的美的意义,莲也就成了美女的象征.