辛弃疾的鹧鸪天的译文

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 03:24:49
辛弃疾的鹧鸪天的译文辛弃疾的鹧鸪天的译文辛弃疾的鹧鸪天的译文鹧鸪天①  西都作②  我是清都山水郎,③  天教懒慢带疏狂.④  曾批给露支风敕,⑤  累奏留云借月章.⑥  诗万首,酒千觞,⑦  几曾着

辛弃疾的鹧鸪天的译文
辛弃疾的鹧鸪天的译文

辛弃疾的鹧鸪天的译文
鹧鸪天①
  西都作②
  我是清都山水郎,③
  天教懒慢带疏狂.④
  曾批给露支风敕,⑤
  累奏留云借月章.⑥
  诗万首,酒千觞,⑦
  几曾着眼看侯王?
  玉楼金阙慵归去,⑧
  且插梅花醉洛阳.
  【作者】
  1081-1159,字希真,洛阳(今属河南)人.高宗绍兴年音赐进士出身,历官
  秘书省正字、兵部郎中、两浙提点刑狱,后被赅罢官,居嘉禾(浙江嘉兴).
  其词多反映遁世隐逸生活,间亦感时伤世.有词三卷,名《樵歌》.
  【注释】
  ①此调取名于唐人郑嵛诗句“春游鸡鹿寨,家在鹧鸪天”.又名《思越人》、
  《思佳客》等.双调,五十五字,平韵. ②西都:指洛阳.宋时称洛阳为西
  京. ③清都:传说中天帝的居处.山水郎:为天帝管理山水的郎官. ④疏
  狂:狂放不羁. ⑤敕(音赤):指天帝的诏令. ⑥累(音磊):再三.章:
  指上呈天帝的奏章. ⑦觞(音伤):古代盛酒的容器. ⑧玉楼金阙:指汴
  京的宫殿.
  【品评】
  此词袒示了作者放浪山水,傲视王侯的情怀.据《宋史》本传载,靖康中,
  朝廷将作者召至京官,欲“处以学官”.作者固辞说:“麋鹿之性,自乐闲旷,
  爵禄非所愿也”.此词当是他由汴京返回洛阳后写下的明志之作.词开篇即以
  “清都山水郎”自命,表明自已爱好山水乃是出于天性,而并非趋奉儒家“仁
  者乐山,智者乐水”说的娇情之举.接着,“天教懒慢”句又进而声称自已的
  懒散的生活方式和狂放的性格特征亦属天赋,因而无法改变.放笔直陈中,不
  惟胸臆毕见,而且豪气四溢,直摩东坡壁垒.“曾批给露”二句仍然假托天意
  以抒怀抱:既然天帝钦准我管理露、风、云、月,我岂能不与之长相亲和?言
  外颇见避世远俗、栖心自然之意.换头“诗万首”三句遥接上片中的“疏狂”
  二字,对之进行形象化的图解.“诗万首、酒千觞”,既是极写其诗思之富、
  酒量之豪,也见出他对诗酒钟情之深.显然,朗咏与酣饮于青山绿水之间,几
  乎是作者的隐逸生活的全部内容.“几曾着眼看侯王”,不仅表现了对功名富
  贵的鄙与夷,而且轩露出卑视王侯的铮铮傲骨.较之李白的“安能摧眉折腰事
  权贵”,愤恨程度有所不及,却更见冷峻与轻蔑.结穴“玉楼金阙”二句重申
  不愿返回朝廷、征逐名利,只愿诗酒狂放、隐逸终老的心志,其中,“慵归去”
  又与上片中的“懒慢”二字相应,章法虽具变化却不失严密.此时正值北宋覆
  亡前夕,作者为愤世嫉俗之情所役,一味企求避世远俗,而没有对国事表示应
  有的关心,这是令人读后不无遗憾的.