英语翻译Her playing was Romantic,but it was at least as close in spirit to the style of playing 15 intended by composers of the Baroque (1600–1750) and Classical (1750–1830) eras,as have been the more exacting but less emotionally resonant in
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 06:08:40
英语翻译Her playing was Romantic,but it was at least as close in spirit to the style of playing 15 intended by composers of the Baroque (1600–1750) and Classical (1750–1830) eras,as have been the more exacting but less emotionally resonant in
英语翻译
Her playing was Romantic,but it was at least as close in spirit to the style of playing
15 intended by composers of the Baroque (1600–1750) and Classical (1750–1830) eras,as have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska.
(句子中的Her就是句末的Landowska)
句子中的第二个as我不是很能理解,而且as have been 是省略了一个主语部分吗?省略的主语是不是前面的什么内容?
因为这个对理解句意和选出答案有比较大的影响,理解有出入可能会导致选错答案.
其实这整一句话是不是想说明虽然他的作品是浪漫主义但是和B和C时代的演奏有精神上的一直,而且和一些其他的演奏家(自从L之后的演奏家)的演奏方式也有相似?
英语翻译Her playing was Romantic,but it was at least as close in spirit to the style of playing 15 intended by composers of the Baroque (1600–1750) and Classical (1750–1830) eras,as have been the more exacting but less emotionally resonant in
Her playing was romantic, but it was at least as close in spirit to the style of playing intended by composers of the Baroque and Classical eras as have been the more exacting but less emotionally resonant interpretations of most harpsichordists since Landowska.
“她”的演奏是浪漫主义的,但是在精神层面上来讲,这种演奏至少至少还是能沾上边,(沾上什么边呢),就是Baroque和Classical时代的创作家们希望看到的演奏方式. [这是前半句]
(另一种演奏方式也很贴近,这是下半句讲的)那种Landowska发起的更加精确要求而不太能唤起感情共鸣的演奏方法.
as have been 倒装了,应该是 as . have been.你就看懂了.
GRE的阅读就这个尿性,很多翻译成中文你也看不懂,只能议会,语言这个东西到这个层面就是这样哎.不过这个句子不算难,主要是讲虽然是浪漫主义的演奏方式,但是还是比较贴近composer们compose这首曲子的时候想像的希望看到的演奏方式.不懂你就追问吧,我也不能保证我翻译准确就是了:).希望可以帮到你