perhaps It is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not这句话中that是先行词我知道,which指代之前的单个名词that.我想问的是that which是否可以省略,换成what,也就是perhaps It is
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 23:42:48
perhaps It is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not这句话中that是先行词我知道,which指代之前的单个名词that.我想问的是that which是否可以省略,换成what,也就是perhaps It is
perhaps It is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not
这句话中that是先行词我知道,which指代之前的单个名词that.我想问的是that which是否可以省略,换成what,也就是perhaps It is human to appreciate little what we have and to long for what we have not
perhaps It is human to appreciate little that which we have and to long for that which we have not这句话中that是先行词我知道,which指代之前的单个名词that.我想问的是that which是否可以省略,换成what,也就是perhaps It is
可以,这里的指示代词that是先行词,后面接一句关系代词which引导的定语从句,指事物,但是这在现代美国英语里一般是不用的,一般用的是缩合连接代词what,what在这里是由先行词that和关系代词which缩合而成.另外,have在现代的美国英语里,是作为一般动词来用的(在英国英语里不作为行为动词来使用),所以这里的have not在现代美国英语里面要写成don't have,因为海伦·凯勒的年代离现在有好几百年,在当时的美国英语和英国英语没有什么区别(现在美国英语的新英格兰地区的方言仍然用英国英语的发音和语法),所以仍然用了have not,希望我能帮助你解疑释惑.
嗯,说说我的见解。
我之前看完了海伦凯勒的three days to see.
当时我看到这段话时就稍微停顿了下,因为觉得这句话不是很符合现代英语的说法。我自己英语专业的,所以对语法什么的都还算在行,看到这句话我觉得用现代英语的表达方式应该说成:
It is human,perhaps,to appreciate little that we have and to lon...
全部展开
嗯,说说我的见解。
我之前看完了海伦凯勒的three days to see.
当时我看到这段话时就稍微停顿了下,因为觉得这句话不是很符合现代英语的说法。我自己英语专业的,所以对语法什么的都还算在行,看到这句话我觉得用现代英语的表达方式应该说成:
It is human,perhaps,to appreciate little that we have and to long for what we don't have.
海伦凯勒生活的年代离现在有上百年了,所以那时候的语法和现在有点不一样,当然她那样说没错的,只是那样的说法基本都出现在很多文学作品中,现在用的话,我说的那个是最常用的。
收起
这个句子翻译的时候,首先要在and 处断开,知道翻译时至少是两个并列的句子,主语是human。那么我们翻译前边的一句就是:也许,人类就是有这样的共性,不怎么欣赏(喜欢,感激)自己拥有的。后面一句译成:也许,人类就是有这样的共性,欣赏(喜欢,感激)自己未曾得到的。那么理解到这一步,我们按照汉语言习惯整理一下就可以了。...
全部展开
这个句子翻译的时候,首先要在and 处断开,知道翻译时至少是两个并列的句子,主语是human。那么我们翻译前边的一句就是:也许,人类就是有这样的共性,不怎么欣赏(喜欢,感激)自己拥有的。后面一句译成:也许,人类就是有这样的共性,欣赏(喜欢,感激)自己未曾得到的。那么理解到这一步,我们按照汉语言习惯整理一下就可以了。
收起