英语翻译请帮帮忙看这个翻译对不对:The woman that I miss with me is in together.我觉得:The woman(主语)that I miss with me(这个是定语吧,因为有that)is(谓语) in together.(这是宾语)简化下来就是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 22:11:34
英语翻译请帮帮忙看这个翻译对不对:The woman that I miss with me is in together.我觉得:The woman(主语)that I miss with me(这个是定语吧,因为有that)is(谓语) in together.(这是宾语)简化下来就是
英语翻译
请帮帮忙看这个翻译对不对:The woman that I miss with me is in together.
我觉得:
The woman(主语)that I miss with me(这个是定语吧,因为有that)is(谓语) in together.(这是宾语)简化下来就是:女人,是,在一起,
我这样划分主谓宾对不对?
如何翻译的最美丽。
英语翻译请帮帮忙看这个翻译对不对:The woman that I miss with me is in together.我觉得:The woman(主语)that I miss with me(这个是定语吧,因为有that)is(谓语) in together.(这是宾语)简化下来就是
1.The woman that I miss with me is in together.
即使改成如1楼说的The woman that I miss is with me也是错的.语法和意思都错了.按照上面的翻译意思是:那个我想念的女人和我在一起.
2.The woman that I miss with me is in together.
The woman主语
that I miss后置定语修饰the woman( 应该用missed/ am missing /have
been thinking of)
is 谓语动词
in together 这两个词不能连用,也不是宾语.最多只能算是修饰宾语的状语
3."我想和我的女人在一起"这句话正确的主语是 我,谓语是 想,宾语是 一起
翻译为I want to stay with my girl/ I want to be with my girl.
我想和我的女人在一起。 I want to be with my woman.
原题的翻译The woman that I miss with me is in together是完全不成立的。错误的。所以就不要分析了。你可以改写成 The woman that I miss is with me.我想念的女人和我在一起。
这样就通顺了。
不对
首先定语应该用the woman who I miss,
然后后面应该用is together with me
没有in together的固定搭配。
with me 应放在谓语后。
Q1,The woman that I miss with me is in together.
这个很别扭
要说也得说The woman that I miss is with me together.
I want to be with my girl. 最简单最口语化
Q2,
分析得没错,但是that I miss with me是错误的,in t...
全部展开
Q1,The woman that I miss with me is in together.
这个很别扭
要说也得说The woman that I miss is with me together.
I want to be with my girl. 最简单最口语化
Q2,
分析得没错,但是that I miss with me是错误的,in together 也是错误的用法
Q3如果要书面一点可说:
I wish that I can stay with my girl.
收起
i wanna be with my girl
肯定对的
不要用woman 很恶心 而且是错的
第二句是个病句的说……
同楼上,应该改成:The woman that I miss is with me.这样才通顺
还可译为:I want to stay(be)with my lady(girl).个人觉得在这里用woman的话感觉有点怪异……
如果要翻译的最美的话……额……应该是这样吧:I really desire(渴望) staying with my pr...
全部展开
第二句是个病句的说……
同楼上,应该改成:The woman that I miss is with me.这样才通顺
还可译为:I want to stay(be)with my lady(girl).个人觉得在这里用woman的话感觉有点怪异……
如果要翻译的最美的话……额……应该是这样吧:I really desire(渴望) staying with my princess(我的公主).
收起
I wanna stay with my woman.
最地道的说法:I wanna be with my girl.
问题一, 翻译的不对
第二个也不对。。。。。。。。。。。。
你不需要这个miss 那是多余的。因为那是想念,而不是“想”
正确:
I(主要人称) want to be with my woman(副)
既然是 女人 那如果加个girl 那是女孩 就不符合你的sentence structure啦
你也不想要美国地道的 因为那不是proper 适当的句...
全部展开
问题一, 翻译的不对
第二个也不对。。。。。。。。。。。。
你不需要这个miss 那是多余的。因为那是想念,而不是“想”
正确:
I(主要人称) want to be with my woman(副)
既然是 女人 那如果加个girl 那是女孩 就不符合你的sentence structure啦
你也不想要美国地道的 因为那不是proper 适当的句子。白人写作文是不会写wanna be 。。。。。。
收起