英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 08:15:55
英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个

英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?
英语翻译
以下政治术语怎么翻译,请指教.
“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?

英语翻译以下政治术语怎么翻译,请指教.“三个代表”重要思想、八荣八耻怎么翻译?
http://www.iselong.com/English/0001/1425.htm(中共十六大特色词汇)
高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想
hold high the banner of deng xiaoping theory and carry out the important thoughts of "three represents"
中国第十六次全国代表大会
16th national congress of communist party of china (16th nccpc)
三个代表
three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming
majority of the people in china.)
坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神
adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)
the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.
全面推进党的建设的新的伟大工程
forge ahead with the new great project of party building
三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中国特色的社会主义民主政治
socialist democratic politics with chinese characteristics
邓小平理论 deng xiaoping theory
与时俱进 advance with the times
综合国力 overall national strength
可持续发展 sustainable development
三峡工程three-gorges project
三峡移民migrants from three gorges area
电视会议televised meeting
常务委员standing committee member
下岗职工 laid-off workers
再就业 re-employment
再就业下岗人员re-employment of laid-off workers
隐形就业 hidden employment
国有企业改革reform of state- owned enterprises
医保制度改革reform of medical insurance system
机构改革reform of government institutions
现代远程教育modern distance education
西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大开发the strategy of developing the western region
西部大开发战略 develop-the-west strategy
青藏铁路qinghai-tibet railway
农村电网改造projects to upgrade rural power grids
退耕还林、还草工程grain for green project
增收节支increase revenue and cut government expenditure
中央纪律检查委员会central commission for discipline inspection
中央委员会cpc central committee
全国人民代表大会 (简称 全国人大) national people's congress (npc)
全国人大代表deputy to the national people's congress
全国人民代表大会主席团 the npc presidium
全国人民代表大会常务委员会 the npc standing committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅
the general offices of the npc standing committee
中国人民政治协商会议全国委员会 (简称全国政协)
national committee
of the chinese people's political consultative conference (cppcc)
中国政协委员 member of the national committee of cppcc
八荣八耻的英语译文
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻.

以下是中青网的翻译版本
eight do's and eight don'ts
love, do not harm the motherland.
serve, don't disserve the people.
uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
work hard; don't be lazy and hate work.
be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是新华网的翻译:
eight honors,eight disgraces
-- love the country; do it no harm.
-- serve the people; do no disservice.
-- follow science; discard ignorance.
-- be diligent; not indolent.
-- be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是欧美同学会网站的翻译:
take the eight glorious merits against eight shameful behaviors
1‘love our motherland 'as glory;
‘jeopardise her’as shame.
2‘serve for the people ’as glory;
‘err from them’as shame.
3‘advocate science’as glory;
‘the ignorant ’as shame.
4 ‘the laborious ’as glory;
‘love ease and hate work’as shame.
5‘unite and help each other’as glory;
‘harm others to benefit oneself’as shame.
6‘be honest to keep faith’as glory;
‘forget justice to seek for benefit’ as shame.
7‘abide by the law and discipline’as glory;
‘disobey the law and discipline’as shame.
8‘fight against everything hard and bitter’as glory;
‘the extravagant and dissipated’as shame.
摘自
http://www.studioenglish.com/bbs/bbs_titleshow.asp?lm_id=135&bbsid=184

LS的请不要瞎翻
the important thought of Three Represents
Eight-honor and Eight-shame

three repersents theory
eight honors, eight disgraces