Kitchenette Building诗歌展现的画面是?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/31 02:51:39
Kitchenette Building诗歌展现的画面是?
Kitchenette Building诗歌展现的画面是?
Kitchenette Building诗歌展现的画面是?
张礼龙教授编注的《20世纪英美诗歌导读》终于在春意盎然的今天与读者见面了.
这是一本内容丰富多彩的英语诗选,既可作为我国大专院校英文系的教材,也可成为英诗爱好者的自学参考书.
诗,是语言的精华、心灵的记录.英美诗歌反映了民族的心声和时代的变迁.学习英语,不能不读点英诗.读诗是一种文化乐趣,也是一种高尚的享受.它既可以丰富人们的文化知识,又可以陶冶人们的思想情操,对于青年尤其如此.
英诗历史悠久,群星灿烂,精品如林,在世界文坛上独放异彩,诚如著名的英诗专家王佐良教授所说的,“英语诗在世界文学中占有重要地位,具有鲜明的特点,例如戏剧诗与抒情诗为其强项,莎士比亚和拜伦、雪莱、济慈的名字是我国读者熟知的;它既有悠久的传统,又有每代的创新.19世纪出现了美洲大陆惠特曼的口语体诗,在我国很有影响,到了20世纪还有叶芝与艾略特等人领风骚于西方文坛.”王佐良先生一席话深刻地概括了英诗的特色和意义,给了我们宝贵的启迪.
《20世纪英美诗歌导读》的选材重点放在20世纪英美诗歌名篇,又按照一般英美文学史分期的惯例,从1890年算起,收入英国诗人勃朗宁夫妇、丁尼生、阿诺德和哈代,以及美国诗人惠特曼和狄金森的诗篇,这是合乎情理的.人们常常把20世纪的英美文学称为小说的时代或文论的时代,但英诗仍有新的发展.哈代的诗成了英国现代诗的起点,而美国现代派的诗歌则始自惠特曼、狄金森和克莱因的传统,尤其是庞德在伦敦发起的意象主义运动.叶芝和艾略特独领风骚于欧美诗坛.弗罗斯特、威廉斯、史蒂文斯跟庞德和艾略特一起,将美国现代诗歌推向新的阶段.进入后工业化时期,英国的奥登、美国的里奇和默温等许多诗人十分活跃.2005年,默温的诗集荣获了美国国家图书奖诗歌奖.现在是电影电视大普及的新时代,但英诗在英美等国仍拥有大量读者,在文化生活中发挥重要作用.
今天,全球经济一体化的浪潮席卷各国.文化交往日益频繁.读英诗成了一种高尚的文化交流,一种情感深处的交流.在某种意义上说,它比信息交流更丰富更生动.随着我国国际地位的提高,我国对于外国的先进文化,对于人类文化遗产倍加重视.我国读者对英诗的兴趣也会与日俱增的.《20世纪英美诗歌导读》可以满足读者这个要求.
总的来看,《20世纪英美诗歌导读》具有三大特点.第一,选材严谨,内容丰富多采.《20世纪英美诗歌导读》选了英诗100多首,大都是已有定评的好诗.经历了多少年的风风雨雨,这些诗己成了传世名篇,被译成许多种语言,为各国读者所传诵.它们是人类宝贵文化遗产的一部分,受到各国人民的喜爱.
第二,注释准确,解读得当.《20世纪英美诗歌导读》名为“导读”,名符其实.除了选诗以外,还有诗人生平简介、诗作的评析和难词难句注释,有理有据,准确可靠.这有助于大学生和研究生正确理解和欣赏英诗,也是英诗爱好者自学的好帮手.它对于教师也有一定的参考价值.
第三,深入浅出,富有启发性.《20世纪英美诗歌导读》在导读中抓住重点和难点作些评析,深入浅出,通俗易懂,同时又给读者留下思考的空间,启发他们探索诗的主题思想,欣赏其感人的艺术魅力.所以,读了这本“导读”,同学们或读者们一定会越读越爱读,对英诗倍感兴趣.如果你加把劲,读深一点,也许它会领你走进英美文学殿堂.
·查看全部>>目录序
第一部分 英国诗歌(British Poetry)
艾尔弗雷德·丁尼生(Lord Tennyson,Alfred 1809—1892)
Ulvsses
Break·Break,Break
罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)
Mv Last Duchess
Meeting at Night
Parting at Morning
马修·阿诺德(Matthew Arnold 1822—1888)
Dover Beach
Calais Sands
托马斯·哈代(Thomas Hardy 1840—1928)
A Broken ADpointment
The Ruined Maid
Ah·Are You Digging on My Grave?
标签: 英语 翻译 学习 分类: 美文欣赏 2006-12-17 09:58Kitchenette Building
Grendolyn Brooks
We are things of dry hours and the involuntary plan.Grayed in, and gray." Dream" make a giddy sound, not strong Like "rent", feeding a wife", "satisfying a man".
But could a dream send up through onion fumes
Its white and violet, fight with fried potatoes
And yesterday's garbage ripening in the hall,
Flutter, of sing an aria down these rooms
Even if we were willing to let it in,
Had time to warm it, keep it very clean,
Anticipate a message, let it begin?
We wonder. But not well! not for a minute!
Since Number Five is out of the bath room now,
We think of lukewarm water, hope to get into it.
廉价公寓
格温多琳·布鲁克斯
我们是一批物品,属于枯燥钟点和非自愿的计划,被变成灰色,灰溜溜,"梦"发出晕眩的弱声,比不上"房钱","养活老婆","满足男人欲望"响亮.
可是,难道梦能够穿过洋葱的臭气
发出纯白和紫色?难道梦斗得过油炸土豆
以及昨天留在门厅里腐烂发酵的垃圾?
难道梦能够在这些房间里飘扬,引吭高唱?
这都做得到吗? 即便我们愿意放梦进来.
有足够时间温暖着它,使它非常干净,
等待着一个信息,让梦开始活动吗?
我们正在沉思.但是不好了!一分钟也不能想下去了!
现在五号房客刚从浴室里出来,
我们惦记着温水,希望快进去呢.
Near The Old People's Home
Howard Nemerov
The people on the avenue at noon,
Sharing the sparrows and the wintry sun,
The turned-off fountain with its basin drained
And cement benches etched with checkerboards,
Are old and poor, most everyone of them
Wearing some decoration of his damage,
Bandage or crutch or cane, and some are blind,
Or nearly, tap-tapping along with white wands,
When they open their mouths, there are no teeth,
All the same, they keep on talking to themselves
Even while bending to hawk up spit or blood
In gutters that will be there when they are gone.
Some have the habit of getting hit by cars
Three times a year; the ambulance comes up
And away they go, mumbling even in shock
The many secret names they have for God.
老人院附近
霍华德·奈美洛夫
中午时大街上的那些人
分享着冬日,陪伴着庥雀,
呆在喷泉已关闭的干涸的池边,
坐在刻上了棋盘的水泥凳上.
他们是年老的穷人,差不多
每人都带着衰病的标志:
绷带、撑杖、拐杖;眼瞎了或快瞎了,
靠白色棍子敲着走路.
他们张开嘴时看不见牙齿.
但他们总是不断自言自语,
同时,弯腰把痰和血吐在沟中,
脏东西在他们死后还留在那里.
有些人常被汽车撞倒,
一年撞三次,救护车开来,
他们被运走了,在休克中还
嘟囔着呼唤上帝的各种秘密名字.
【作者简介】
霍华德·奈美洛夫,1920年生于纽约,毕业于哈佛大学.他的诗风很独特,往往以哲理见长,擅写讽刺性和抒情性的诗歌,曾在1988年被推举为第三位美国桂冠诗人,是一位声望卓著的诗坛元老式人物.
Two Voices in A Meadow
Ricard Wilbur
A Milkweed
Anonymous as cherubs
Over the crib of God,
White seeds are floating
Out of my burst pod.
What power had I
Before I learn to yield?
Shatter me, great wind:
I shall posses the field.
A Stone
As casual as cow-dung
Under the crib of God,
I lie where chance would have me,
Up to the ears in sod.
Why should I move? To move
Befit a light desire.
The sill of Heaven would founder,
Did such ad I aspire.
草场上两个声音
理查德·威尔伯
野草好似无名小天使
飞翔在上帝的摇篮前,
白色种子
飘出我张开的荚
如果我不会生育
我怎么会有力量
伟大的风啊,吹我吧,
我将占有这草场.
石头
我偶然躺在这里,
像一堆牛粪;
埋在上帝的牛棚下,
我躺在运气肩上,
污泥齐我的耳根.
我何必要移动呢?
移动是轻浮的意愿,
动摇了天国的栋梁
要引起天塌地陷.
【作者简介】
理查德·威尔伯,1921年生于纽约,毕业于阿默斯特学院.在当代诗人当中,他是唯一坚持以传统形式写诗而获得巨大成功的一位.他的诗歌风格以观察细致,情调温文尔雅著称.
Snowflakes
H.W.Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the wood lands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
我正在玩搜狐微博,快来“关注”我,了解我的最新动态吧.
http://t.sohu.com/u/18953163