英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 19:22:42
英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔!英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔!英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔![原文]  永州之野产(出产)异蛇,黑质(质:质地,这里指底色)而白

英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔!
英语翻译
最好附上原文拉!
一定一定要准确的喔!

英语翻译最好附上原文拉!一定一定要准确的喔!
[原文]
  永州之野产(出产)异蛇,黑质(质:质地,这里指底色)而白章(章:花纹),触草木尽死;以(以:用,后面省去“之”,代“毒牙”)啮(啮niè:咬)人,无御(抵御)之者.然得而腊(腊xī:干肉.文中用作动词,把肉晾干.)之以为饵,可以已大风、挛〔足宛〕、瘘疠,去死肌,杀三虫.其始太医以王命聚之,岁(岁:每年)赋其二;募有能捕之者,当(当dàng:抵当、顶替.前面省略“以之”,即“把蛇”)其租入(当作那个租税交给国家.).永之人争奔走焉(焉,兼词,于此,为这件事).
  讨论讲(1)这是作者设置的一个悬念,为下文埋下伏线,暗示了当时的世上还有比毒蛇更毒的东西,使读者产生了急切读下去的愿望.(2)这一段重在写“毒蛇”之异,从三个方面加以描绘:一是颜色之异,二是毒性之异,三是用途之异.(3)注意首句的省略句“触草木尽死”,“尽死”前省去的主语应是“草木”,其余皆省去“毒蛇”.
  有蒋氏者,专其(“专”:独自享有)利三世矣.问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣(嗣:继承)为之十二年,几死者数矣.”言之貌若甚戚(戚,悲伤)者.
  讨论讲具体的描述.引出了主人公“捕蛇者”——蒋氏.先写蒋氏三代捕蛇之“利”,继而写捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“几死者数矣”一个“且曰”,将写“利”转为写“害”,再用蒋氏的神情“貌若甚戚”极其生动地写出了“捕蛇”并非好事,“争奔走焉”实属无奈,字里行间,深含悲苦.“利”与“害”交错,跌宕有致.
  余悲之,且曰:“若毒(毒,名词的意动用法,怨恨)之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则如何?”
  讨论讲第3段起过渡作用.通过作者的提问,将文章引入正题.“更若赋,复若役,则何如?”欲扬先抑,“余悲之”与下文的“余闻而愈悲”相应,充分体现了作者对劳动人民的无限同情.
  蒋氏大戚,汪然(汪然:眼眶里含泪的样子)出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也.向(向:先前)吾不为斯役,则久已病(病:困苦不堪)矣.自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣.而乡邻之生日蹙(蹙cù)蹙,窘迫),殚(殚dān:尽)其地之出,竭其庐(庐:家,屋舍)之入.号呼而转徙(徙:迁徙),饿渴而顿踣(踣bó,向前倒覆).触风雨,犯(犯:冒)寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者(来来往往死掉的),相藉(藉:原指用草编的垫,文中用作动词,”垫着“;”相藉“,相压.尸体一个压着一个)也.曩与吾祖居者,今其室十无一焉.与吾父居者,今其室十无二三焉.与吾居十二年者,今其室十无四五焉.非死即徙尔,而吾以捕蛇独存.悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉.吾恂恂(恂恂”意思是很有信心)而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧.谨食之,时而献焉.退而甘食其土之有,以尽吾齿.盖(盖:句首助语词)一岁之犯死者二焉,其余则熙熙(熙熙:快乐的样子)而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉.今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?"
  讨论讲2-4段,记叙”蒋氏“一家三代的悲惨遭遇,揭露”苛政猛于虎“的现实.
  余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于(于:介词,比)虎也.”吾尝疑乎是(疑乎是:对这句话表示怀疑.乎,相当于“于”,介词,对.是,代词,指苛政.),今以蒋氏观之,犹信(犹信:仍然可信).呜呼!孰(孰:谁)知赋敛(赋:税;敛:征收)之毒,有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉(以,介词,用来.俟,等待.夫,指示代词,那些.观,考察.人风,民风,民情.因避唐太宗李世民之讳,故不用“民”而用“人”.得,看到.焉,相当于“之”,指作者写的《捕蛇者说》这篇文章.).
  讨论讲点明文章中心,说明写作目的.
  小结:全文有叙有议,虽记叙较多,但却处处为议论服务.符合“说”可叙可议,以议为主的特点;全文语言极其形象、生动,亦符合“说”这一文体比较讲究“文采”的特点.
  [译文]
  永州的郊野生长一种奇特的蛇,黑色的皮质,白色的花纹;它碰到草木,草木都要死掉;如果咬人,没有什么办法医治.然而捕捉到这种蛇,把它晒干用作药饵,可以用来治愈麻疯、手脚拳曲、脖肿、恶疮,消除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫.当初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,召募能够捕到这种蛇的人,让他捕蛇来抵他的租赋.永州的百姓争着干这差事.
  有个姓蒋的,独自享受这捕蛇抵赋的好处已有三代人了.我问他,他却说:“我爷爷死在捕蛇抵赋这差事上,我父亲死在这差事上.现在我接着干这差事十二年了,有好几次差点儿死掉.”他说这些话时,脸色好像很悲哀.
  我怜悯他,并且说道:“你怨恨干这差事吗?我打算去告诉主管官,让他更换你的差事,恢复你的租赋,你看怎么样?”他大为悲伤,眼泪汪汪,说道:“您想哀怜我,让我能够活下去吗?那么我告诉您,我干这差事遭受的不幸,是远不如恢复租赋遭受的不幸的.要是先前我不干这差事,那我早已困苦不堪了.自从我家住在这个地方,三代人到现在,已经六十年了.这六十年间,乡邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,(也交不够租赋),只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个.从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了.那些人家不是死绝了就是迁走了.联而我却由于捕蛇而独自存活下来.凶暴的官吏来到我们这个地方,四外狂喊乱叫,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不得安宁啊.我心中惦记,起身看看那瓦罐,蛇还在里面,我又放心躺下了.我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去交了差.回家后我有滋有味地吃着田地里长出的东西,来过完我的岁月.一年当中冒死的情况只是两次;其余时间我就可以快乐乐地过日子了.哪像我的乡邻们天天都有死亡临头呢!现在我即使死在这差事上,比起那些死去的乡邻已经是要晚了,我怎么敢怨恨这差事呢?”我听了他的话更加痛心.
  孔子说:“残酷的政令比猛虎还凶暴.”我曾经怀疑过这话,现在从蒋氏的遭遇来看,孔子的这句话仍然是可信的.唉!谁知道租赋的祸害大大超过这种毒蛇之害的呢!因此,我为这事写了这篇“说”,以等待那些考察民情的人看到它.