谁能帮忙修改几个句子.Analysis the reasons of introducing above present意思为分析以上情况产生的原因Influence all aspects of English teaching意思为影响英语教学的各个方面
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 08:17:42
谁能帮忙修改几个句子.Analysis the reasons of introducing above present意思为分析以上情况产生的原因Influence all aspects of English teaching意思为影响英语教学的各个方面
谁能帮忙修改几个句子.Analysis the reasons of introducing above present
意思为分析以上情况产生的原因
Influence all aspects of English teaching
意思为影响英语教学的各个方面
谁能帮忙修改几个句子.Analysis the reasons of introducing above present意思为分析以上情况产生的原因Influence all aspects of English teaching意思为影响英语教学的各个方面
1.Analysis the reasons of the above situation.
2.All aspects of influencing English teaching.
要翻译句子首先要分析源语(汉语)的句意和语法结构,再来确定相应的英语形式和用词。
“分析以上情况产生的原因”中“以上情况产生的”是原因的修饰语,即句子的主干是“分析原因”,是个动宾短语,相应的英语句子主干也可以随之确定“analyse the reasons”.
剩下就是修饰语部分的翻译了。仔细分析整句话想要表达的意思(把产生以上情况的原因分析一下)可以发现“以上情况”(the c...
全部展开
要翻译句子首先要分析源语(汉语)的句意和语法结构,再来确定相应的英语形式和用词。
“分析以上情况产生的原因”中“以上情况产生的”是原因的修饰语,即句子的主干是“分析原因”,是个动宾短语,相应的英语句子主干也可以随之确定“analyse the reasons”.
剩下就是修饰语部分的翻译了。仔细分析整句话想要表达的意思(把产生以上情况的原因分析一下)可以发现“以上情况”(the cases above )与“产生”(或翻译成发生更好理解)是动宾关系,即"the cases above occur\happen" 所以,综合全句意义和语法可以得出比较确切的表达为:Please analyse the reasons why the cases above occured\happened.
第二句话,基本没什么问题,就是觉得influence名词的形式比较常用,即have an influence on sth.。所以如果用"having an influence on every aspect of English teaching"会显得语言更地道更通顺。
个人觉得你这两句话更像是两个短语,所以在翻译时对词性的理解有点摸不着头脑。如果你这两句话要做修饰成分的话别忘了把动词变成动名词形式(即变成ing形式)来避免出现双谓语情况。希望我的解释对你有用~~~~~~~
收起