麻烦帮我看下我自己写的一句英语有语病没?OK Welcome back ,now you are listenning to the radio 104FM,Chinese storytellers and life channel from the broadcasting of Chaoyang countrytown!看看有语病没,如果有麻烦在不改变愿
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 08:43:39
麻烦帮我看下我自己写的一句英语有语病没?OK Welcome back ,now you are listenning to the radio 104FM,Chinese storytellers and life channel from the broadcasting of Chaoyang countrytown!看看有语病没,如果有麻烦在不改变愿
麻烦帮我看下我自己写的一句英语有语病没?
OK Welcome back ,now you are listenning to the radio 104FM,Chinese storytellers and life channel from the broadcasting of Chaoyang countrytown!
看看有语病没,如果有麻烦在不改变愿意的条件下修改一下,
主要是问一下我这句有语病没?评书生活频道(Chinese storytellers and life channel )这么表达对不?主要是给广播电台用的呼号!
不是北京的朝阳,是辽宁的,朝阳县!朝阳县用chaoyang countrytown
麻烦帮我看下我自己写的一句英语有语病没?OK Welcome back ,now you are listenning to the radio 104FM,Chinese storytellers and life channel from the broadcasting of Chaoyang countrytown!看看有语病没,如果有麻烦在不改变愿
简单来讲 你的表述没有错误 嘿嘿 我简单看了一下楼上的发言 感觉良莠不齐 你的拼写当中出现的错误 楼上的哥们已经给你指了出来 listening是正确的 你可以改一下 下面我把自己翻译的给你写出来 你比较一下 如果好的话 可以采用
Now welcome back,this is radio 104FM,life-story telling channel.
翻译的精华 就在于严复老先生说过的 信达雅 信在于忠于原文 顺在于得体流畅 英翻的精髓 简练 表义准确
listening from
OK Welcome back ,now you are listenning to the radio 104FM,Chinese storytellers and life channel from the broadcasting of Chaoyang countrytown!
1。前面不要OK
2。就直接是104FM
3。CHANNEL OF CHINESE STORY AND LIFE
原来是这麽回事,那就要改成:
OK, welcome back, now you are listening to Pingshu and Channel Life Radio 104FM, from Chaoyang county!
评书正确的翻译应是:pingshu
其他有关电台的说法请参照国外网站。http://www.google.cn/search?complet...
全部展开
原来是这麽回事,那就要改成:
OK, welcome back, now you are listening to Pingshu and Channel Life Radio 104FM, from Chaoyang county!
评书正确的翻译应是:pingshu
其他有关电台的说法请参照国外网站。http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&newwindow=1&as_qdr=all&q=life+channel+&meta=&aq=f
参考网站:
http://www.21se.cn/21zhidao/119450
县只能译成 county
收起
Welcome back! You are now listenning to the 104FM, the Chinese stories (story-telling) channel, broadcasting from Chaoyang county (township of Chaoyang)!
如果想说现场直播,life 就得用 live
the Chinese s...
全部展开
Welcome back! You are now listenning to the 104FM, the Chinese stories (story-telling) channel, broadcasting from Chaoyang county (township of Chaoyang)!
如果想说现场直播,life 就得用 live
the Chinese stories (story-telling) channel live,(live 放后面,也可以做修饰用,修饰前面的channel)
评书生活频道,这个评书生活里的“生活”并非指我们柴米油盐的生活,也不是生命存活式的“生活”,我们说组织生活,也不是真的要去跟组织去生活。这里的生活,我认为是在一起度过一段时间的意思。
评书生活频道 --- 如果只说 Pinshu,老外不知所言,除非后面加注解,类似:
Pinshu, the traditional Chinese story telling
而这里我么需要一个简洁的标题性名称,因此,我建议: Story PrimeChannel, Prime 本意是第一,主要的,精华的,与channel放一起,意思是要表达,这个是不容错过的听故事的频道。
如果不想用 Prime,也可以直接说 Story channel, 但是这个太普通了,只能说明你的实质内容是什么。国外电台的具体节目都有自己的名字。比如,一个晚间的音乐节目,会说成Tonic,意思是【音乐】 主音:自然音阶的第一个音阶;主音阶; 而他本身还有滋养的意思,一语双关,妙极!
这是一个频道的名称,一天大部分时间都会是说书,对吗?不是一个频道中说书的这个节目吧?如果这样理解,我建议:
(OK,) Welcome back, you are now listening to 104FM, Chinese story prime channel, broadcasting from (township of Chaoyang) Chaoyang County!
另一个说法:
Welcome back, you are now listening to 104FM, the Chinese story prime channel, broadcasting from (brought to you by) (township of Chaoyang) Chaoyang County!
查字典,你会知道县是 county, 但是,生活中一般不用它当作名字的一部分。在北美,县。。都用township,而不用 county. 但是中国习惯用 county, 所以,我放了个括号,供你参考。
收起
Chinese Storytelling and Living/Life Channel
评述生活频道
首字母要大写
Hi, Welcome back .Now you are listenning to 104FM, Chinese storytelling and life channel of broadcasting from Zhaoyang County!
广播电台用的呼号不要这么复杂,所以
收音机radio是没有必要说出来的,
另外,评书生活频道,评书生活是来修饰频道的,...
全部展开
Hi, Welcome back .Now you are listenning to 104FM, Chinese storytelling and life channel of broadcasting from Zhaoyang County!
广播电台用的呼号不要这么复杂,所以
收音机radio是没有必要说出来的,
另外,评书生活频道,评书生活是来修饰频道的,要么都用形容词,要么都用名词或者动名词.这里,帮你改为storytelling and life channel .
朝阳,是念zhaoyang还是chaoyang?提醒你核实一下啊....
收起
listening拼写多了一个n,但在口语中肯定听不出来。“评书生活频道”翻译成“Chinese storytellers and life channel”固然没错,但外国人听起来可能有点摸不着头脑,因为外国人不知道有“评书”这样的东西,只会觉得“中国讲故事的人”跟“生活”有什么联系。所以不妨考虑用“Chinese Entertainment Channel”可能更容易明白;如果保留原来的名称的...
全部展开
listening拼写多了一个n,但在口语中肯定听不出来。“评书生活频道”翻译成“Chinese storytellers and life channel”固然没错,但外国人听起来可能有点摸不着头脑,因为外国人不知道有“评书”这样的东西,只会觉得“中国讲故事的人”跟“生活”有什么联系。所以不妨考虑用“Chinese Entertainment Channel”可能更容易明白;如果保留原来的名称的话,在节目中就要详细说明一下电台的特色。另外,不知道broadcasting of Chaoyang countrytown的对应中文是什么,但也许用Chaoyang Radio Station会更好
收起
绝对没有问题!!!!!!
我保证!!!!
这是电台播报的,不需要过分规范滴,口语化一些完全可以!!
而且这样才显得随和娴熟,有水平。那些英语不咋地的才在说英语时一字一字的抠字眼哩
可以的.还不错
原文是正确的。
强
看了前面长辈的,我无语了,我根本就发现不了有错的.哎,我回学校再读几年了要,不能出来献丑......呵呵
OK, welcome back !~
Now you are listening FM 104 radio channel,
Chinese storytelling and life channel (评书生活频道) from ChaoYang District (朝阳区)?broadcasting!
Chaoyang countrytown(什么意思?)朝阳区?<...
全部展开
OK, welcome back !~
Now you are listening FM 104 radio channel,
Chinese storytelling and life channel (评书生活频道) from ChaoYang District (朝阳区)?broadcasting!
Chaoyang countrytown(什么意思?)朝阳区?
有什么误解的地方, text me, please!我可以解释一下。
希望有帮助!
收起
Ok, this is Chaoyan FM104(兆赫还是千赫你自己定,也可以不说吧),welcome back to COMMENT ON LIFE。
电台口号应该简洁,有带动性,至于“评书生活频道”直译不好的吧?个人意见,仅供参考。
这是我给您的建议:
Welcome back.You are listening to the 'Pinshu and living'channel on FM 104 from Chaoyang County Radio.
第一:把radio去掉
第二:把storyteller换成book-commentary
因为storyteller是指“讲故事的人”
第三:把countrytown换成county
“县”应该翻译成county
其他都还可以的 就是把countrytown 去掉就行了
OK Welcome back 104FM,Chinese storytellers and life channel, Chaoyang countrytown!