求王安石传翻译王安石,字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙.友生曾巩携以示欧阳修,修为之延誉.擢进士上第

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 11:57:09
求王安石传翻译王安石,字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙.友生曾巩携以示欧阳修,修为之延誉.擢进士上第求王安石传翻译王

求王安石传翻译王安石,字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙.友生曾巩携以示欧阳修,修为之延誉.擢进士上第
求王安石传翻译
王安石,字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙.友生曾巩携以示欧阳修,修为之延誉.擢进士上第,签书淮南判官.旧制,秩满许献文求试馆职,安石独否.再调知鄞县,起堤堰,决陂塘,为水陆之利;贷谷与民,出息以偿,俾新陈相易,邑人便之.通判舒州.文彦博为相,荐安石恬退,乞不次进用,以激奔竞之风.寻召试馆职,不就.修荐为谏官,以祖母年高辞.修以其须禄养言于朝,用为群牧判管,请知常州.移提点江东刑狱,入为度支判官,时嘉佑三年也.   
安石议论高奇,能以辨博济其说,果于自用,慨然有矫世变俗之志.于是上万言书,以为:“今天下之财力日以困穷,风俗日以衰坏,患在不知法度,不法先王之政故也.法先王之政者,法其意而已.法其意,则吾所改易更革,不至乎倾骇天下之耳目,嚣天下之口,而固已合先王之政矣.因天下之力以生天下之财,取天下之财以供天下之费,自古治世,未尝以财不足为公患也,患在治财无其道尔.在位之人才既不足,而闾巷草野之间亦少可用之才,社稷之托,封疆之守,陛下其能久以天幸为常,而无一旦之忧乎?愿监苟且因循之弊,明诏大臣,为之以渐,期合于当世之变.臣之所称,流俗之所不讲,而议者以为迂阔而熟烂者也.”后安石当国,其所注措,大抵皆祖此书.安石性强忮,遇事无可否,自信所见,执意不回.至议变法,而在廷交执不可,安石傅经义,出己意,辩论辄数百言,众不能诎.甚者谓“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤.”罢黜中外老成人几尽,多用门下儇慧少年.久之,以旱引去,洎复相,岁馀罢,终神宗世不复召,凡八年.

求王安石传翻译王安石,字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙.友生曾巩携以示欧阳修,修为之延誉.擢进士上第
翻译:
  王安石,字介甫,临川(今江四抚州)人,喜欢读书,擅长写文章.曾(此处应没有“巩”字)带着自己写的文章给欧阳修看,欧阳修对这些文章很是称赞.提拔他到考中进士的前列,任命他为淮南判官.按照旧例,在地方任期已满的官员允许献上自己的文章申请在朝廷任职,只有王安石没有这样做.调到鄞县作知县,又到舒州作通判.文彦博担任丞相,因为王安石的恬淡甘于作低等官职推荐他,王安石请求不要越级提拔自己,以免激起争相追求提拔的风气,欧阳修推荐他做谏官,王安石都以祖母年高为借口推辞了.欧阳修因为觉得王安石急需朝廷俸禄,又向朝廷请求,任命王安石为群牧判官,改任度支判官.
  王安石的议论文章高深奇丽,能用许多文辞来证明他的观点,对自己的信仰很坚定,慷慨有改变世俗风气的志向.于是上奏了一万字的奏章,其大意概要为:“如今天下的财力越来越穷困,风俗越来越衰败,根源在执政者不懂得法度,没有效法先王的政策.效法先王的政策,是效法他的出发点(本意)而已.效法他的出发点,那么我的改革变更,就不至于让天下人大惊失色,不至于让天下人都张嘴来反对我,因为我的政策本来就是符合先王的政策.借助天下人的力量增长国家的财力,取国家的财力来供给国家的用度;治理天下从古代开始,没有因为财力不足而担心的,值得担心的是没有增长财力的方法.”
  起初,朝廷的任命多次下发,王安石都推辞不接受,大臣们都认为他是无心做官,都遗憾自己不认识他;朝廷每次要任命名声好的官员,都担心他不接受任用.等到王安石上升的时候,听说的人没有一个不高兴的.