英语翻译问尔何之,是否如适?............................................................
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 03:28:55
英语翻译问尔何之,是否如适?............................................................
英语翻译
问尔何之,是否如适?
...............
...............
...............
...............
英语翻译问尔何之,是否如适?............................................................
来自西域的吟游诗人保罗.西蒙氏,在《毕业生》中的名曲.
据说来自于苏格兰的一首民歌,然而经保罗.西蒙氏的传唱,便在世界流传开来,之后更有许多的歌手演绎版,它的歌词演绎也各有千秋.
原文(英文版):《Scarborough Fair》
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
现代译版(白话版):《斯卡布罗集市》
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人.
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人.
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人.
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人.
诗经译版(据说是一个留美学生翻译):《斯卡布罗集市》
问尔所之,是否如适. Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷. Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞. Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知. She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁. Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷. Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵. Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思. Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址. On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子. Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞. Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶. Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室. Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷. Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻. Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视. Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀. On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍. Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭. A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶. Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实. Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷. Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失. And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓.Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师. War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事. Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨. They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶. Sleeps unaware of the clarion call.
私以为是译得最优美动人的一版
结合释义就会感到这首歌的深刻含义:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”.这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音.让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR.SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR).
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了.心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME.成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗.野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR.
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵.歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人.他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃.本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣.在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝.在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!
你喜欢快乐还是痛苦?一味的快乐未免肤浅,一味的痛苦未免沉重.人有两个心房,一间住着快乐,一间住着痛苦.笑的声音太大会惊醒睡在隔壁的痛苦------- 快乐和痛苦我无法任选其一,这就是生活!