中译英句子结构处理求助二十多年来,在XX直接管理下,在XX的正确领导和XX的热情帮助之下,XX公司忠诚实践邓小平理论和“三个代表”重要思想,在国内外市场中,敢于竞争,善于创新...我开始翻
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/21 16:34:27
中译英句子结构处理求助二十多年来,在XX直接管理下,在XX的正确领导和XX的热情帮助之下,XX公司忠诚实践邓小平理论和“三个代表”重要思想,在国内外市场中,敢于竞争,善于创新...我开始翻
中译英句子结构处理求助
二十多年来,在XX直接管理下,在XX的正确领导和XX的热情帮助之下,XX公司忠诚实践邓小平理论和“三个代表”重要思想,在国内外市场中,敢于竞争,善于创新...
我开始翻了,发现开篇就是in ...under..with...
不能这么多介词放一块吧?
那要怎么处理一下这个结构呢?
主语某公司如果出现几次,以后用IT还是继续用公司名啊?
PS 二十多年来,可以说over the past 20years不?
结构。结构
哭
中译英句子结构处理求助二十多年来,在XX直接管理下,在XX的正确领导和XX的热情帮助之下,XX公司忠诚实践邓小平理论和“三个代表”重要思想,在国内外市场中,敢于竞争,善于创新...我开始翻
Over the past 20 years,XX company has faithfully practiced Deng Xiaoping's Theory and the Important Thought of "Three Represents" under XX'leadership.In both domestic and foreign market,we(如果叙述者是XX公司的话用WE,不是可用they) compete with others bravely under XX's derect management,and innovate constantly with XX's enthusiastic help.
(前三个XX应该不是同一个人吧,应该分别是公司领导人,经营管理人,技术顾问什么的)
Over the past 20 years, under XX's direct management, correct leadership and his enthusiasm to help, XX company faithfully implementing Deng Xiaoping Theory and the Important Thought of Three Represents. We dare to compete, and be good at innovation in domestic and foreign markets...
你觉得开篇介词太多的话可以放在中间啊?会议记录?废话好多!老外最多当笑话看。
Over the past 20 years, XX company has faithfully practiced Deng Xiaoping's Theory and the Important Thought of "Three Represents" under XX's direct manageme...
全部展开
你觉得开篇介词太多的话可以放在中间啊?会议记录?废话好多!老外最多当笑话看。
Over the past 20 years, XX company has faithfully practiced Deng Xiaoping's Theory and the Important Thought of "Three Represents" under XX's direct management, correct leadership and his enthusiastic(devoted) assistance (help 难道不是他的分内工作?). We have the courage to compete in domestic and foreign markets, and are good at innovation ...
收起
用it代替,有时候也可以再提及一下。免得除了第一个是全称,以下的全是it it it 。 可以