今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 00:09:22
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
今年2011年的政府工作报告现场和以及历年的英文翻译都是同传吗?还是预先翻译好的,现场读的?觉得那么长时间的同传太不可思议了!今年的翻译是谁?总觉得不是同传呢?
恩···大多都是现场读的,不过都是同传读的,一般同传自己现场翻译的首先他的内容会比发言人慢4到6秒.而且不会调换句子的结构,不会先说后面的半句话再说前面的半句话,一般都是顺势推进,而且自己翻译的质量和读的质量肯定还是有差距滴~
多年前开始,政府工作报告就由CCTV的人同步念英文稿了,当然就不像同传了--不是同传嘛。而且,同传或念稿都是可以接力的。既然年过六旬的总理能站着读下来,你坐着为什么就不行呢?报告本身就是花了几个月起草的,英文稿当初则是由外文局事先译出的。
当然,并不是说,同步念稿就是一件容易的事,尤其是在高度压力的情况下。不然你可以试试看。呵呵,我是说同传下来不可思议,最高工作时限不是30分钟吧,所以觉得...
全部展开
多年前开始,政府工作报告就由CCTV的人同步念英文稿了,当然就不像同传了--不是同传嘛。而且,同传或念稿都是可以接力的。既然年过六旬的总理能站着读下来,你坐着为什么就不行呢?报告本身就是花了几个月起草的,英文稿当初则是由外文局事先译出的。
当然,并不是说,同步念稿就是一件容易的事,尤其是在高度压力的情况下。不然你可以试试看。
收起