英语翻译贝洛克有着丰富的历史知识,同时周游过列国,见多识广,因此他的散文往往妙趣横生,且典故频繁,又用的恰到好处,加之他的笔致幽默机俏,这就形成了他诙谐,清灵的风格特色.《老街》

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 15:24:45
英语翻译贝洛克有着丰富的历史知识,同时周游过列国,见多识广,因此他的散文往往妙趣横生,且典故频繁,又用的恰到好处,加之他的笔致幽默机俏,这就形成了他诙谐,清灵的风格特色.《老街》英语翻译贝洛克有着丰富

英语翻译贝洛克有着丰富的历史知识,同时周游过列国,见多识广,因此他的散文往往妙趣横生,且典故频繁,又用的恰到好处,加之他的笔致幽默机俏,这就形成了他诙谐,清灵的风格特色.《老街》
英语翻译
贝洛克有着丰富的历史知识,同时周游过列国,见多识广,因此他的散文往往妙趣横生,且典故频繁,又用的恰到好处,加之他的笔致幽默机俏,这就形成了他诙谐,清灵的风格特色.
《老街》一文可以说是作者这种风格的极好体现.贝洛克是主张遵从自然的.城市,街道,乃至文学风格,都必须取法于自然.任何人为的矫饰只能使事物失去生命力.
《老街》提出的是一个当代社会的矛盾:在加快现代化建设步伐的同时,如何保持古城的自然风貌,因为它们是人类历史的忠实记录.如果无视这一点,再现代化的城市也会像西北非的那座古城一样沦为陈迹,让后人怀古凭吊了.
贝洛克在文中还鞭挞了小市民趋炎附势的庸俗价值观.这里我们可以看出贝洛克的审美观念与价值意识:真正美的东西只能是自然产生的,哪怕再旧再古老,也还具有其内在的生命力.
本文洒脱无羁,却又质朴无华.他那幽默,机智,博大的性格跃然纸上.贝洛克深得古典文化的精髓,因此在平白的文句中也透出一股古典美的深沉意韵来.如果用“文如其人”这句老话来形容贝洛克和他的散文,大概再恰当不过了.
翻译成英语,不要用翻译器翻,

英语翻译贝洛克有着丰富的历史知识,同时周游过列国,见多识广,因此他的散文往往妙趣横生,且典故频繁,又用的恰到好处,加之他的笔致幽默机俏,这就形成了他诙谐,清灵的风格特色.《老街》
Belloc has a large number of knowledge in history. He has been many countries and he is well-informed, so his proses are always full of wit and humor. Too many literary quotations suitably used in his proses make his writing style humorous and clear. The article Lao jie is the best reflection of the author's writing style. Belloc advocates complying with the nature.The city, the street and the writing style are all originated from the nature. Any man-made thing only makes itself lifeless.
Lao jie makes up a society contradiction: how to keep the ancient city-- the real records of history in natural condition at the same time people speed to developing the construction of modernization. If people ignore this, the modern city will be doomed to disappear like the old ones many years later and what people can do is only to meditate.
Belloc sneers at the value of urban petty bourgeois in the article. From here we can see Belloc’s aesthetic idea and value: the true beauty is from its nature,even it’s too old,too ancient,it still has its inner vitality. The article is free and easy, simple and plain, but the author’s humor, wit and character are obvious. Belloc is good at studying marrow and even plain sentence can reflect a kind of classic beauty. If we have to describe Belloc and his prose, it couldn’t be to describe as “the style is just the man”.
文章很难,斟字酌句 ,太不容易了 望采纳