西语:ocurrírsele (a uno) algo的用法?看到例句是:Una buena idea se le ocurrío a Lucía.Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 06:41:52
西语:ocurrírsele(auno)algo的用法?看到例句是:UnabuenaideaseleocurríoaLucía.Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?Q2:e是间宾的话,l

西语:ocurrírsele (a uno) algo的用法?看到例句是:Una buena idea se le ocurrío a Lucía.Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?
西语:ocurrírsele (a uno) algo的用法?
看到例句是:Una buena idea se le ocurrío a Lucía.
Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?
Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?

西语:ocurrírsele (a uno) algo的用法?看到例句是:Una buena idea se le ocurrío a Lucía.Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?
首先先纠正一下ocurrió是这么写的
ocurrirse是原形,se le ocurrió 这样的写法没错,因为这里le是指人,楼上给你的例子里的lo是指物而不是人.
人的时候一般se都在前面的,比如:
se me dormió la pierna
se les fue la carrera por poco
se le perdió el monedero
这些例子里用se是因为句子的重点部分是pierna,carrera和monedero
也可以写成
la pierna se me dormió,la carrera se les fue por poco,el monedero se le perdió
另外一种理解方式就是不加人称,
se dormió la pierna,se fue la carrera por poco,se perdió el monedero
这样的话你觉得是不是正确呢?你的问题只不过是在这最后几句的前提下加了个人称而已,重点不是人,而是物.

A1.是自复动词.
A2. 木有总结过条条框框,但是这就是它的用法。
有些时候,间宾离的远,比如te lo juro(我跟你发誓)。
有些时候,尤其是包含自复动词的时候,把间宾放在动词和se之间,比如Me lo llevo(我要了,我买了)。
从句子里总结规律,再套到句子里,其实不如多多熟悉,习惯这种“习惯”用法来的快且自然。
希望帮得到你。...

全部展开

A1.是自复动词.
A2. 木有总结过条条框框,但是这就是它的用法。
有些时候,间宾离的远,比如te lo juro(我跟你发誓)。
有些时候,尤其是包含自复动词的时候,把间宾放在动词和se之间,比如Me lo llevo(我要了,我买了)。
从句子里总结规律,再套到句子里,其实不如多多熟悉,习惯这种“习惯”用法来的快且自然。
希望帮得到你。

收起

不是自复也不是被动,只是特定的用法而已。
le在例句中指a lucia,se和le连用的时候,位置就是se在le之前,没有说间接宾语就该在前……

Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动
A1:自复
Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?
A2: le 是间宾,代表"a Lucía"。正确用法是se+le。
间宾在前面也可以,但这一个间宾不能是"le",只能是 “a Lucía”:
A Lucía se le ocurrió una buena idea.
顺便提醒一下楼上,应该...

全部展开

Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动
A1:自复
Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧?
A2: le 是间宾,代表"a Lucía"。正确用法是se+le。
间宾在前面也可以,但这一个间宾不能是"le",只能是 “a Lucía”:
A Lucía se le ocurrió una buena idea.
顺便提醒一下楼上,应该是durmió 而不是 dormió。

收起

西语:ocurrírsele (a uno) algo的用法?看到例句是:Una buena idea se le ocurrío a Lucía.Q1:ocurrírse这里的se是自复还是被动?Q2:e是间宾的话,le应该在se的前面吧? 求西语eres un tanto的翻译 西班牙语中形容词的位置西语中形容词一般位于名词后面吧?这句中:Vive con un tío suyo en una pequeña ciudad de España.形容词怎么在名词前面? 西语翻译中文Nos fijaríamos en que es una clienta de tipo rectángulo y le pondríamos un pantalón pitillo que realzaría su silueta dándole un poco de forma, le explicaríamos la composición del pantalón algodón y elastano y le argumentar 西语eres un amor 有爱情的含义吗? 西语con un peso tuyo.me mantiene vivo.啥意思? 西语pantalon的复数一条裤子是单数还是复数?是un pantalon还是像英语的a pair of trousers一样,必须用复数? 西语un grupo de 后面我觉得应该是复数动词吧?dia 6 de mayo llego a la facultad un grupo de profesores hispanohablantes a dictarnos conferencias sobre diversos temas?我感觉应该用llegaron.现代西班牙语第二十课课文 Cada día un poco 英语翻译西语原文如下:Mi vida sin tu amor seracomo un camino que no sabe a donde va solo un recuerdo del pasado una historia que ha llegado a su final MI vida sin tu amor sera la de un amante con un roto corazon mi vida sin tu amor es barc 麻烦能不能帮忙把这小段话翻译一下.谢谢.(西语)Voy a la barra y me paga un palo,la heva me grita que lete un palo, en el estudio me pidan escribo un palo,pero esta cancion va ser un fucking palo...no me vengan con malo fe...no me 请教大家几个关于虚拟式的西语问题.Me dijo que tenía un plan maravilloso .Nos volveríamos ricos los dos de la noche a la mañana con el pan.请问这句话中的los dos 做什么成分呢?整句话怎么理解才好.Aunque he pasa 西语vamos a follar是什么意思 un hijo de 是西班牙语,请不懂西语的人不要捣乱, 【西语】Bota sin vino,no vale un comino作何解 比喻意是什么 西语中表示语言时en和de的区别像un libro de chino和un libro en chino有什么区别吗?如果像一堂西语课,一场西语电影 应该用哪一个? 西班牙语中有una poca的说法么西语中un poco是a little的意思,但是这是阳性的形式,请问修饰阴性词的时候要不要改成una poca啊~ 求教西语达人,西班牙语a:tieneis interesante hacer una foto en esta habitacion?b:no,no.esta habitacion muy antigua no se llevar algo de fantasma?a:fantasma?que fantasma?b:a mi escuchando un cuanto,le dicer cuando estamos en un edifici