请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 03:18:52
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
因为这两句诗是一句话,应该放在一起翻译而不是单翻译
互文的手法、
这两个动作都可以有负者和行者发出、 所以将他们合并到一起、 不各自分开说
这叫互文。就应该这么翻译。古人的东西太复杂
负者歌于途行者休于树的解释
负者歌于途,行者休于树翻译
负者歌于途,行者休于树是什么句式
负者歌于途 行者休于树怎么 翻译
负者歌于途,行者休于树翻译
行者休于树
行者休于树
《醉翁亭记》“至于负者歌于途,行者休于树.”中的“于”怎么解释
至于负者歌于途,行者休于树.什么意思?至于什么意思?
负者歌于途,行者休于树 互文这个句式到底是不是互文呢?
醉翁亭记,负者歌于途行者休于树咋翻译
请问“负者歌于途,行者休于树”为什么不能翻译成「被东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息」而应该译作「背东西的、走路的在路上唱歌,在树下休息」?
行者休于树(猜一字)
此人一一为具言所闻;微斯人,吾谁与归;负者歌于途,行者休于树;南阳刘子骥,高尚士也是什么文言句式
其一犬坐于前的于和行者休于树的于意思一样吗
英语翻译至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携,往来而不绝者,滁人游也.临溪而渔,溪深而鱼肥.酿泉为酒,泉香而酒洌
英语翻译至于负者歌于途,行者休 于 树.行者休于树的“于”应当如何翻译?整个句子翻译是路上行走的人在树下休息,那么应当翻译为“在”还是应当翻译为“在树下”?请回答一下并且 简要
《农夫于行者》的翻译