英语翻译More strange than true :I never may believeThese antique fables,nor these fairy toys.Lovers and madmen have such seething brains,Such shaping fantasies,that apprehendMore than cool reason ever comprehends.The lunatic,the lover and the poe
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 18:46:54
英语翻译More strange than true :I never may believeThese antique fables,nor these fairy toys.Lovers and madmen have such seething brains,Such shaping fantasies,that apprehendMore than cool reason ever comprehends.The lunatic,the lover and the poe
英语翻译
More strange than true :I never may believe
These antique fables,nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies,that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic,the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is,the madman:the lover,all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye,in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth,from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown,the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night,imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
英语翻译More strange than true :I never may believeThese antique fables,nor these fairy toys.Lovers and madmen have such seething brains,Such shaping fantasies,that apprehendMore than cool reason ever comprehends.The lunatic,the lover and the poe
I never may believe These antique fables,nor these fairy toys.Lovers...更奇怪的却不是真实的:我不可能相信这些古老的寓言,也不是这些神奇的玩具...
情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈...
全部展开
情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便会变成一头熊。
收起