重金求书 《The sketch book》是美国作家 Washington lrving 的作品故事中主人公温克一脚睡了二十年,醒来后发现世界已发生巨变………………中文名是什么?杰斐逊演过所改编的剧本………………简

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 06:54:05
重金求书《Thesketchbook》是美国作家Washingtonlrving的作品故事中主人公温克一脚睡了二十年,醒来后发现世界已发生巨变………………中文名是什么?杰斐逊演过所改编的剧本……………

重金求书 《The sketch book》是美国作家 Washington lrving 的作品故事中主人公温克一脚睡了二十年,醒来后发现世界已发生巨变………………中文名是什么?杰斐逊演过所改编的剧本………………简
重金求书 《The sketch book》
是美国作家 Washington lrving 的作品
故事中主人公温克一脚睡了二十年,醒来后发现世界已发生巨变………………
中文名是什么?
杰斐逊演过所改编的剧本
………………
简介也可以
………………
不是漫画!
washington irving 凭{The Sketch-Book} 一书一举成名
washington irving (华盛顿艾荣)是一名美国的作者
The Sketch-Book(草稿本)是他的一个著作.他以收集名著为长.

重金求书 《The sketch book》是美国作家 Washington lrving 的作品故事中主人公温克一脚睡了二十年,醒来后发现世界已发生巨变………………中文名是什么?杰斐逊演过所改编的剧本………………简
简介
This collection of stories from Washington Irving includes some of America's best-known works of fiction-such as the famous Rip Van Winkle and The Legend of Sleepy Hollow-as well as lesser-known works as The Specter Bridegroom, Westminster Abbey, English Writers on America, Stratford on Avon, The Art of Bookmaking, The Mutability of Literature, and The Christmas Quintet.
素描书杰弗里蜡笔
by
Washington Irving华盛顿欧文
作者自叙
“I am of this mind with Homer, that as the snaile that crept out of her shel was turned eftsoons into a toad, and thereby was forced to make a stoole to sit on; so the traveller that stragleth from his owne country is in a short time transformed into so monstrous a shape, that he is faine to alter his mansion with his manners, and to live where he can, not where he would.” —LYLY'S EUPHUES. “我这个头脑荷马,随着snaile说,悄悄从她的壳被拒绝eftsoons变成蟾蜍,从而被迫作出stoole坐在;因此,由这stragleth他owne国家在短的时间内转化成如此巨大的形状,他是faine来改变他的豪宅,他的举止,和生活在那里他可以,他将不会在那里. “ LYLY氏EUPHUES .
I WAS always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners.我总是喜欢访问新的场景,并观察奇怪的字符和礼仪. Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.即使仅仅是孩子,我开始我的旅行,并提出了许多旅行到国外发现部分和未知的区域我的城市,经常报警的我的父母,和薪酬镇,喊叫. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations.正如我成长为少年时代,我把我的意见范围. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.我国假日下午在rambles花费了大约周围国家. I made myself familiar with all its places famous in history or fable.我在自己熟悉所有的地方或在历史上著名的寓言. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen.我知道每一个位置的一宗谋杀案或抢劫已经犯下,或看到鬼. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men.我参观了附近的村庄,并大大增加我国股市的知识,指出他们的习惯和习俗,并与他们交谈先贤和伟人. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.我什至journeyed一个漫长的夏季的一天的首脑会议上最遥远的山,何处我捉襟见肘我的眼睛了许多英里的未知领域,并惊奇地发现如何广大地球本人居住.
This rambling propensity strengthened with my years.这种杂乱的倾向加强,我国年. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.图书的航程和旅行成为我的激情,在吞食它们的内容,我忽略了经常演习的学校. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes—with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!如何若有所思,我会跑江湖码头领导人在晴朗的天气,并观察临别船舶,必将遥远温暖,与渴望的眼睛,我的目光后,减少帆,和自己的想象力飘荡到天涯海角!
Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided.进一步读书和思考,但他们把这个模糊的倾向转向一个更合理的范围内,只能使其更加决定. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished.我访问了各部分的我自己的国家;和假如我仅仅是一个情人的风景优美,我觉得没有希望寻求其他地方满意,因为在任何国家都的魅力自然更丰饶浪费. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;—no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.她强大的湖泊,像海洋的液体银;她的山脉,其明亮的空中色彩;她的山谷,到处是野生生育率;她巨大的白内障,雷鸣般的solitudes ;她无限的平原,挥舞着自发性绿;她广泛深刻的河流,滚动在庄严肃穆的海洋;她轨森林,植被提出在其所有的辉煌,她的天空,点燃了魔术队的夏季云和光荣的阳光;不,再也不需要美国的眼光超越自己国家的崇高和美丽的自然风光.
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. There were to be seen the masterpieces of art, the refinements of highly-cultivated society, the quaint peculiarities of ancient and local custom.但是,欧洲提出的举行的魅力传奇和诗意协会.还有待观察的艺术杰作,该完善的高度耕地社会,古朴独特的古老和地方习俗. My native country was full of youthful promise: Europe was rich in the accumulated treasures of age.我的祖国充满了青春的诺言:欧洲有丰富的积累财富的时代. Her very ruins told the history of times gone by, and every mouldering stone was a chronicle.她说,非常遗址的历史时代过去了,每mouldering石头是纪事. I longed to wander over the scenes of renowned achievement—to tread, as it were, in the footsteps of antiquity—to loiter about the ruined castle—to meditate on the falling tower—to escape, in short, from the commonplace realities of the present, and lose myself among the shadowy grandeurs of the past.我渴望漫步在著名的场面成就的胎面,因为它是在古代的脚步,游荡的破坏城堡打坐的下降塔逃脱,总之,从司空见惯的现实目前,与失去自己的影子贵族过去.
I had, beside all this, an earnest desire to see the great men of the earth.我旁边这一切,真诚希望看到伟人地球. We have, it is true, our great men in America: not a city but has an ample share of them.我们有,这是真的,我们伟大的男子在美国:没有一个城市,但有足够的份额,它们. I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me; for there is nothing so baleful to a small man as the shade of a great one, particularly the great man of a city.我夹杂其中包括在我的时间,几乎枯萎的树荫到他们投我的没有什么,使有害的一个小男人的树荫下一个伟大的,特别是伟大的人的一个城市. But I was anxious to see the great men of Europe; for I had read in the works of various philosophers, that all animals degenerated in America, and man among the number.但我渴望看到伟人的欧洲,因为我读过的作品中各种哲学家,所有动物的退化在美国,与人之间的号码. A great man of Europe, thought I, must therefore be as superior to a great man of America, as a peak of the Alps to a highland of the Hudson; and in this idea I was confirmed, by observing the comparative importance and swelling magnitude of many English travellers among us, who, I was assured, were very little people in their own country.一位伟大的人的欧洲,我想,因此必须优越于一个伟大的人的美,作为一个高峰的阿尔卑斯山到高原的哈德逊;并在此想法,我确认,通过观察比较重视和肿胀程度许多英国的旅客在我们中间,谁,我是有保证的,是很少的人在自己的国家. I will visit this land of wonders, thought I, and see the gigantic race from which I am degenerated.我将访问这片土地上的奇迹,我想,看到巨大的比赛,我堕落.
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified.它已不是我的善恶很多我巡回的热情感到高兴. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life.我徘徊,通过不同的国家,并目睹了许多变化的生活场景. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape.我不能说,我研究他们的眼睛哲学家;而是与sauntering凝视与谦虚爱好者风景如画的散步从窗口一个打印店另一;陷入有时的划分美容,有时扭曲的漫画,有时由可爱的景观. As it is the fashion for modern tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends.因为它是时尚现代的游客前往铅笔在手,并带回其投资组合充满了草图,我处理起来少数的娱乐我的朋友. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveller who would make a book.然而,如果我期待的提示和备忘录我已经下跌的目的,我的心几乎没有我找到我的闲置幽默,引领我除了巨大物体研究了每一个经常由谁将一本书. I fear I shall give equal disappointment with an unlucky landscape painter, who had travelled on the continent, but, following the bent of his vagrant inclination, had sketched in nooks, and corners, and by-places.我担心我会给予同样的失望,一个不幸的风景画家,谁曾前往大陆上,但之后,他执意流浪倾向,勾画了在nooks ,和弯道,由地方. His sketchbook was accordingly crowded with cottages, and landscapes, and obscure ruins; but he had neglected to paint St. Peter's, or the Coliseum; the cascade of Terni, or the bay of Naples; and had not a single glacier or volcano in his whole collection.他的写生簿相应拥挤的小屋,和风景,掩盖废墟,但他忽视了油漆圣彼得,或体育馆;梯级的特尔尼,或那不勒斯湾;并没有一个单一的冰川或火山在他整个集合.
http://www.douban.com/subject/1469961/