关于face的一个用法 one of the problems facing mankind today is racism 句中facing mankind 做后置定语 可是若按它做及物动词用法应翻译为面对人类的问题,可是翻译是人类面对的问题,有什么特殊用法吗the p
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 11:18:55
关于face的一个用法 one of the problems facing mankind today is racism 句中facing mankind 做后置定语 可是若按它做及物动词用法应翻译为面对人类的问题,可是翻译是人类面对的问题,有什么特殊用法吗the p
关于face的一个用法
one of the problems facing mankind today is racism 句中facing mankind 做后置定语 可是若按它做及物动词用法应翻译为面对人类的问题,可是翻译是人类面对的问题,有什么特殊用法吗
the problem facing the man living here face是否一定提前?
关于face的一个用法 one of the problems facing mankind today is racism 句中facing mankind 做后置定语 可是若按它做及物动词用法应翻译为面对人类的问题,可是翻译是人类面对的问题,有什么特殊用法吗the p
facing mankind可以看做是problems的修饰成分,翻译有障碍的话,你可以尝试把它该做从句:
one of the problems that mankind are facing today is racism.
补充:
首先,这是现在分词做后置定语
又如:
The girl singing in the classroom.
= The girl who is singing in the classroom.
第二,英语中习惯使用客观事物来充当主语,不像中文里老是某人某人怎么样,很主观,
这里one of the problems facing manking today是一个短语,充当整个句子的主语;而这个短语又可以再拆开分析,problem是主语,face即是problem的谓语动词,不存在倒装的问题.你既然提到翻译,那么就改成汉语的范式,所以选择用人作主语,否则就不好翻译了.
问题补充:the problems the children are facing和它一样吗可替代吗
可以,英语里习惯用物做主语,换到中文就习惯用人作主语.这是文化语言间的差别.
问题补充2:可以说sth faces sb 吗
跟你说吧,没有可以不可以的问题,只有表达是地道的,目标文化能能接受的就可以了.中国的英语教育部分地走入一个死胡同,硬要学生记住什么是对的,什么是错的.你也许是要做选择题也没有办法,但随着学习的深入,应当摆脱这样的思想框框.
比如你说可以不可以说sth faces sb,我随便举个例子:the toy faces the boy,你是否会觉得这样的表达很牵强?你也许还会问为什么同样的物,为什么以上的problem自然,这里的toy就会不自然;上面的problem用face somebody,你可以理解成是拟人的表达手法,将problem这样一种灼灼逼人的态势表现出来,一定要人类即刻解决;而toy faces the boy,语法上没有错,你能说这样的表达具有什么意义吗,而且逻辑也不正确呀.
问题补充3:the problem facing the man living here face是否一定提前
未必,没有一定不一定的问题.你也可以说the problem the man living here is facing,但英语中习惯用物作主语,但你用人作主语也不能算你错吧
这里的face,意思是“使... ...面对”。
face 主语可以是人
sb faces sth/ sb be faced with sth 翻译人面对的问题
也可以是物
sth faces sb 事物摆在人面前
其实都可以翻译成汉语的人面临的事
the problems the children are facing 是个定语从句,孩子正面对的问题
也可以改写为 the pro...
全部展开
face 主语可以是人
sb faces sth/ sb be faced with sth 翻译人面对的问题
也可以是物
sth faces sb 事物摆在人面前
其实都可以翻译成汉语的人面临的事
the problems the children are facing 是个定语从句,孩子正面对的问题
也可以改写为 the problems facing the children 摆在孩子面前的问题。
the problem facing the man living here face 这样放是比较合理的,因为living here 是the man 的定语。 如果要放后也得改成 the problem the man living here is facing .
收起
英语中是 sth face sb 的,一直都是这么用的,sb be faced with sth.
facing mankind可以看做是problems的修饰成分,翻译有障碍的话,你可以尝试把它该做从句:
one of the problems that mankind are facing today is racism.
首先,这是现在分词做后置定语
eg:The girl singing in the classroom.
= The girl who i...
全部展开
facing mankind可以看做是problems的修饰成分,翻译有障碍的话,你可以尝试把它该做从句:
one of the problems that mankind are facing today is racism.
首先,这是现在分词做后置定语
eg:The girl singing in the classroom.
= The girl who is singing in the classroom.
第二,英语中习惯使用客观事物来充当主语,不像中文里老是某人某人怎么样,很主观,
这里one of the problems facing manking today是一个短语,充当整个句子的主语;而这个短语又可以再拆开分析,problem是主语,face即是problem的谓语动词,不存在倒装的问题。你既然提到翻译,那么就改成汉语的范式,所以选择用人作主语,否则就不好翻译了。
收起