我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 15:56:50
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.
也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.
另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.
请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?
我需要至少十个这样的姓,
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人
有很多很多,这是因为中文姓名在外界的拼写法很大程度是受到方言的影响,也就是说外界拼写中文根本没有涉及“普通话中文”概念,而是直接根据姓名所有者的方言发音,而后根据英文的搭配发音习惯来拼写.
比如:你说的“刘”被翻译成“Lau”,这不是普通话的读音,“Lau”是根据粤语(香港话)“刘”的读音拼写的,因为“刘”在粤语中就读作“Lau”.这也是“香港”为什么要翻译成“HongKong”的原因了,就是根据粤语发音.由此可以得知,凡在美国见到写成“Lau”的刘姓人,或写成“Kwok”的郭姓人那么他们的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的.
如果一个中文姓的读音恰好符合一个英文词汇的读音,那么很有可能被直接用做姓名拼写,这就像我们中国翻译英文名一样,会用接近读音的汉字来表示英文名,而其中只存在接近,而并不存在标准,(当然,除了马克思之类的学术名字)
比如你说的“李”被写作“Lee”这就是根据中文姓“李”的读音,而恰好有相同读音的单词“Lee”,所以就被用做“李”的代替翻译了.但并不是说“Lee”就是“李”的固定标准拼法,还是存在其他拼写的.比如:在钱钟书的小说《围城》中李梅亭的“李”就写作了“Lea”这也是个单词,读音也是“李”. 而北朝鲜的李姓在英文中被拼写为“Ri”,这也是根据北朝鲜的语音而来的.
另外,很多中国姓的读音是找不到相应的英文词汇的,只能根据读音拼造一个,比如“王,赵,陈”之类的.
你说的“周”拼写成“Chou”,现在台湾的拼音就是这么拼,但香港的拼法多半是拼成“Chow”
再以我的姓来举例吧!我姓“白”相关的拼写会有下列情况.
中国普通话汉语拼音:Bai
中国台湾所谓国语通用拼写:Pai
中国香港粤语拼写:Pak
朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说.拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构注册了其他拼写,并得到法律认可为身份确认.
提供一些例子:
“张”
香港粤语拼写:Cheung
台湾所谓国语拼写:Chang
“王”
香港粤语或西方老式拼写:Wong
“陈”
香港粤语拼写:Chan
“金”
香港粤语拼写:Kam
台湾所谓国语拼写:Chin
朝鲜语读音拼写:Kim
“钱”
香港粤语拼写:Chin
台湾所谓国语拼写:Chien
“郭”
香港粤语拼写:Kwok
台湾所谓国语拼写:Kuo
英文其他拼写:Kwo 或 Kwor
朝鲜语读音拼写:Kwak
“杨”
香港粤语拼写:Yeung
英文其他拼写:Young
“吴”
香港粤语拼写:Ng (闭口鼻音“嗯”)
英文其他拼写:Woo
“许”
香港粤语拼写:Hui
台湾所谓国语拼写:Hsu
英文其他拼写:Shu
“曹”
香港粤语拼写:Cho
台湾所谓国语拼写:Tsao
英文其他拼写:Chao
吕 中文拼音:Lv 英文:Lu
我姓荆 Jing, 但是美国翻译为Ching
王 在美国是Wong
郑 在美国是 Cheng
并不是这些姓不一样,而是因为香港用的拼法跟我们用的拼音不一样,你举例的那些都是香港人用的拼法。
我知道这个:Cheung 张
张:chang
这些都是香港广东话的翻法。
王 Wong
http://q.sohu.com/forum/20/topic/928981
这里面有很多
谢:xie ... Chia /Sia
陈:chen... chin/ Tan
赵 chiu