英语翻译中文是 甲方所提供的抵押财产在本合同签订之日的合计价值为XX元.我的翻译是The aggregate value of the property provided by Party A is XX yuan from the day when the Primary Contract has been signed.还有这句
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 10:39:42
英语翻译中文是 甲方所提供的抵押财产在本合同签订之日的合计价值为XX元.我的翻译是The aggregate value of the property provided by Party A is XX yuan from the day when the Primary Contract has been signed.还有这句
英语翻译
中文是 甲方所提供的抵押财产在本合同签订之日的合计价值为XX元.
我的翻译是The aggregate value of the property provided by Party A is XX yuan from the day when the Primary Contract has been signed.
还有这句中文:本价值并不作为乙方根据本合同约定处置抵押财产时的估价依据,也不构成对乙方行使抵押权的任何限制。
我的翻译是The value is not the basis for valuation when Party B is disposing the mortgaged property in terms of the Primary Contract,neither does it to be the limit when Party B is exercising the security enforcement.
英语翻译中文是 甲方所提供的抵押财产在本合同签订之日的合计价值为XX元.我的翻译是The aggregate value of the property provided by Party A is XX yuan from the day when the Primary Contract has been signed.还有这句
如果讲的都是假定情况或将要发生的,没有必要用现在完成时或现在进行时.
1.The aggregate value of the property provided by Party A is XX yuan on the day when the Primary Contract is signed.
Change from "from the day" (从某日起) to "on the day" (在某日当天)
Change from "has been" to "is"
2.The value cannot be used as the basis for valuation when Party B disposes the mortgaged property in accordance with the Primary Contract,nor does it constitute the limit when Party B exercises the security enforcement.
Change from "is not" (不是) to "cannot be used as" (不能用作)
Change from "is disposing" to "disposes"
Change from "in terms of" (在以下方面) to "in accordance with" (依据)
Change from "neither" to "nor" (语法错误)
Change from "to be" (是) to "constitute" (构成)
Change from "is exercising" to "exercises"
LZ你的抵压财产没译出来,可以借用一L的mortgaged property.另外那个从句用完成时态也不对。from the day ……改为before the primary contract was signed.
The mortgaged property provided by party a under this contract signing date for the total value of XX dollars.
这是在线翻译的