英语翻译个 像一个盒子 盒子的单位是个 个翻译成英文是什么?套 像一套光盘 “套”翻译成英文是什么?个 套 卡 盒 都是产品单位。求个 套 卡 盒 册 支 的英文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 18:02:16
英语翻译个 像一个盒子 盒子的单位是个 个翻译成英文是什么?套 像一套光盘 “套”翻译成英文是什么?个 套 卡 盒 都是产品单位。求个 套 卡 盒 册 支 的英文翻译
英语翻译
个 像一个盒子 盒子的单位是个 个翻译成英文是什么?
套 像一套光盘 “套”翻译成英文是什么?
个 套 卡 盒 都是产品单位。
求
个 套 卡 盒 册 支 的英文翻译
英语翻译个 像一个盒子 盒子的单位是个 个翻译成英文是什么?套 像一套光盘 “套”翻译成英文是什么?个 套 卡 盒 都是产品单位。求个 套 卡 盒 册 支 的英文翻译
如果问在学中文的老外,中文什麼部分最难,他可能会回答你「单位词」吧?英文的可数名词绝大多数都是以 a / an 当冠词,遇到中文的「一张纸」、「一匹马」、「一帖良药」可就头大了,更不用说抽象的「一门忠烈」.更何况同一个名词,可以用的量词也不只一个,好比我们可以说「一条鱼」或者「一尾鱼」.这些复杂并且牵涉到对事物认知的用法,对与我们文化不同的外国人而言,的确是很有挑战性的语言层面.
不过英文当中也有「量词」的用法,多半很具规则性,比起中文量词可以说简单多了,只是要花时间记下来而已.来看看一些常见的英文量词.
将不可数名词可数化:
a piece of paper / cake / furniture 一张纸 / 一块蛋糕 / 一件家具
a bar of soap / a cake of soap 一块肥皂
a loaf of bread / toast 一条土司
a slice of bread / cake 一片面包 / 蛋糕
*也就是蛋糕可以有两种量词
a barrel of oil 一桶油
*barrel是中间胖胖两头微缩的木头大桶,专门讲油桶或酒桶的量词
a bucket of water 一桶水
*bucket 指的是上面有提把的水桶
a head of cattle 一头牛
* 这跟我们中文用法很像
a blade of grass 一根草
*blade是刀锋的意思,这里是取草枝的形状有如刀锋
a nugget of gold 一块黄金
*nugget 是指矿物的一块,我们平常讲的炸鸡块也是 chicken nuggets
a round of applause 一片掌声
常见的「群」量词
a crowd / group of people
a gang of bandits / losers / wolves 一帮匪徒 / 输家 / 狼群
* gang 通常具有负面的意义
a herd of cattle / elephants 一群牛群 / 象群
* herd 指的是大型的兽类
a flock of sheep / bird / geese 一群羊 / 鸟 / 鹅
*flock 指的是鸟类或羊群
a flight of bird 一群飞鸟
* flight 顾名思义,指的是飞翔中的鸟群
a swarm of insects / bees 一群昆虫 / 蜜蜂
a colony of ants / bees 一群蚂蚁 / 蜜蜂
*colony 原本是「殖民地」,可以用在「社会性」的群居,例如蚂蚁蜜蜂
a school of fish 一群鱼群
a pack of dogs / wolves 一群(恶)犬 / 狼
*pack 也有不好的意思在
a pride of lions 一群狮群
*pride 「骄傲」,果然有王者之气
a flight of stairs 一段阶梯
a pack of lies 连篇谎言
看完这个以后,对中冲的单位量词和英文的单位量词之间的关系有比较清楚了吧~
" 香山小疯 " 说得也很对~
英语里,一个,一支等 都是用piece的。 缩写pc,复数为 pcs
套 set, 一套什么 a set of 。。。
盒 a box of
一个盒子就是a box
一套光盘可以说a set of CDs
中文的量词和英文的量词不是一一对应的,有些中文量词可能在英文中没有对应的单词,有些可能对应着多个量词,有些可能多个中文量词对应着同一个英文单词,不能生搬硬套地去翻译,视语境和搭配而异。
“个”一般可以不译;“套”一般可以翻译成set;“卡”是什么的量词我怎么想不起来了;“册”一般也不用翻译,几册书就可以说xx ...
全部展开
一个盒子就是a box
一套光盘可以说a set of CDs
中文的量词和英文的量词不是一一对应的,有些中文量词可能在英文中没有对应的单词,有些可能对应着多个量词,有些可能多个中文量词对应着同一个英文单词,不能生搬硬套地去翻译,视语境和搭配而异。
“个”一般可以不译;“套”一般可以翻译成set;“卡”是什么的量词我怎么想不起来了;“册”一般也不用翻译,几册书就可以说xx books;“支”如果是说笔的话也可以不翻译;“盒”可以说a box of
总的来说,英文中可数名词一般可以不用量词(但是像a box of pens这种情况除外),不可数名词可以用。至于翻译成中文的哪个字取决于那个名词。
收起
these things个 像一个盒子 盒子的单位是个 个翻译成英文是什么? 套 像一套光盘 “套”翻译成英文是什么? 个 套 卡 盒 都是产品单位。 求 个 套 卡 盒 册 支 的英文翻译a watch、a key。 如果是一双鞋一副手套就用a pair of 如果是一杯茶就用a cup of 所以说在英语中有的是有数量单位的,有的汉语中的数量单位...
全部展开
these things
收起