《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 11:13:18
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?圣经的中文译本有不少种,我们能接触较多为【和合本】【新译本】【
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
圣经的中文译本有不少种,我们能接触较多为 【和合本】 【新译本】 【吕振中译本】 【思高本】.
以下是和合本的介绍
“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种.
1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文.次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语.全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本.
圣经和合本(简称和合本;或称国语和合本、官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本.此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》.
于1904年,《浅文理和合译本》出版新约.《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约.1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成.在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》.
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
英语翻译王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被翻译成“桑树”?翻译圣经的人是不懂中文还是不懂生物学?为何再版时不予以纠正?
《圣经》是什么时候由谁从什么语言被翻译成汉语的?
求david hawkes 的红楼梦翻译本
读圣经一定要读出声么 默读行不行?读圣经是不是在于上帝说话?那默读可以么?圣经也有中文译本的吧
为什么新概念英语第三册被人们称为“圣经中的圣经”?
翻译本段
新约圣经的原文是 中文的和合本圣经难道不是从原文翻译过来的?“耶稣”的读音也不是从原文音译的吗?
人民为什么把邓小平称为我国改革开放的总设计师?
英语翻译成汉语时,英语称为什么语?汉语称为什么语?
圣经good news translation是现代英文译本吗
平抛运动中瞬时速度和合速度是相等的,瞬时位移和合位移却是不等的,为什么
外经贸英语函电 汉语译本 甘鸿
为什么圣经里的人能活几百岁?
为什么说共产党宣言是共产主义的圣经
为什么说《共产党宣言》是共产主义的“圣经”?
为什么人们总把鸽子称为和平鸽?
六国论的英文译本