请翻译:To be or not to be,that is the question!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 23:20:16
请翻译:Tobeornottobe,thatisthequestion!请翻译:Tobeornottobe,thatisthequestion!请翻译:Tobeornottobe,thatistheq
请翻译:To be or not to be,that is the question!
请翻译:To be or not to be,that is the question!
请翻译:To be or not to be,that is the question!
莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的经典台词.
一般都翻译为“生存还是死亡,这是个问题”.但实际上这句话的翻译一直有争议,主要是针对这里的be所指代的事.
因为这句话中的be的意思比较含糊,所以现在也被用在很多表示抉择的场合.
做还是不做?这是一个问题
(直译)
这应该是出自<哈姆雷特>的
生存还是死忘,这是一个问题.是出自<<哈姆雷特>>的
生存还是死亡,这是一个问题
生存还是毁灭,这是个问题。
你 可 以 翻 译 成 做 与 不 做 ,那 是 个 问 题 。
也 可 以 翻 译 成 生 存还 是 死 亡 , 那 是 个 问 题 。 要 看 腻 用 在 哪 里 了
生存还是死亡, 那是问题!
同意“回答者:backstroker -”的观点。
To be or not to be---翻译.
to be or not to be 翻译
请翻译:To be or not to be,that is the question!
请翻译TO be or not to be That is a question﹍
to be or not to be有几种翻译?
To be or not to
to be or not to
to be or not to
to be or not to
“to be or not to
to be or not to
to be or not to
翻译:Be or not to be is still a question .
TO be or not to be
to be or not to be,
To be or not to be
to be or not to be
to be or not to be