英语翻译急.用 曾经沧海难为水 这一句也可以。

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 15:19:54
英语翻译急.用曾经沧海难为水这一句也可以。英语翻译急.用曾经沧海难为水这一句也可以。英语翻译急.用曾经沧海难为水这一句也可以。1)Itisdifficulttobewaterforonewhohass

英语翻译急.用 曾经沧海难为水 这一句也可以。
英语翻译
急.用
曾经沧海难为水 这一句也可以。

英语翻译急.用 曾经沧海难为水 这一句也可以。
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
2) Having experienced the great ocean,it is difficult to appreciate ordinary waters.
3) For one who has had great experiences,ordinary experiences pale by comparison.
4)To a sophisticated person there is nothing new under the sun.

what'syourname?

how to choose a better one?!
能提供这首诗的完整翻译吗?

(借用):
首先要申明一下,这个句子的翻译很难。目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze ...

全部展开

(借用):
首先要申明一下,这个句子的翻译很难。目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
2) Having experienced the great ocean, it is difficult to appreciate ordinary waters.
3) For one who has had great experiences, ordinary experiences pale by comparison.
我认为,英语中没有我们中国人这种说法,直译会有误解,为此应该意译。北外出的汉英词典中的翻译最好:
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.

收起