英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 15:28:29
英语翻译要优美点的别太直白了就好像-Loveislikethetides意思翻译出来就行了不要太直白英语翻译要优美点的别太直白了就好像-Loveislikethetides意思翻译出来就行了不要太直白

英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
英语翻译
要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白

英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白
Like is a kind of love which is soft and inconspicuous;in contrast,love is a kind of like which is deep and indelible.
本人认为:in contrast 也可换成while
Like is a kind of love which is soft and inconspicuous,while love is a kind of like which is deep and indelible.

Like is light love, love is deep like.

It is light love love but is thick to thickly like to like

love includes favor,but much stronger than favor.

love is another kind of like,something more violently,more deeply.

like is something like love ,while love is deeply like

Love is a hint of Ai-ai is thick like the

英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白 英语翻译或“我可以假装看不到”尽量优美一点,别太直白. 英语翻译我是否真的一直都是自作多情.”可以婉转点~别太直白.当然直白点也可以. 英语翻译翻译成an就好像太短了点. 感恩母校、老师的话,一小段就可以了,大约50字不要别人说过的,句子优美点,但别太肉麻,平淡点的就行, “辩证”的看待问题所谓的辩证具体是什么意思,说得具体点,不怕太直白导致说辞有漏洞,别复制理论就好 谁有写朋友文章题目?别太直白像什么《我最好的朋友》也别太前卫了~学校祖业刚一提笔,题目就卡住了.囧 英语翻译翻译不要太直白的直译. 英语翻译不用太诗情画意 就直白的翻译 出来 爱上她的妈妈 英语翻译希望不要翻的太直白·带点韵味··· 北京游玩作文我要北京游玩的作文,最少800字!最好有长城,故宫,颐和园,鸟巢别像小学生写的那样,太直白了 英语翻译你可以不穿衣服进来 真的这么翻译啊 太直白了 英语翻译有没有简短些的,这样译好些太直白了 英语翻译是不要太直白,打错字了。 英语翻译英语翻译 别太直白 说的顺一点 有道的就不用了= =I've been in China for two years.My friends in England sometimes write to me,asking me how long I'll stay here,and when I'm thinking of returning home.The answer to their q 尊师重教演讲稿题目要优美,有感染力,不要太普通,太直白 父爱的描写要深情点的...语句优美点的...别太长50字左右就OK了,3Q 了... 一句话英文表白我是女生,想跟一个认识很久的外国人表白.求高人帮我想一句含蓄点的,不要太直白的,但是只要一句话.罗嗦的长的太直白的太吓人的就不用了.还有么?为啥都是有点吓人的。