我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平时的不太一样,是因为那时的英文跟现在不一样吗?这种书适合英语初学者读吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 21:33:27
我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平时的不太一样,是因为那时的英文跟现在不一样吗?这种书适合英语初学者读吗?我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平

我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平时的不太一样,是因为那时的英文跟现在不一样吗?这种书适合英语初学者读吗?
我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平时的不太一样,是因为那时的英文跟现
在不一样吗?这种书适合英语初学者读吗?

我在读莎士比亚戏剧,是中英对照的那种书,我感觉书里的英文好像跟平时的不太一样,是因为那时的英文跟现在不一样吗?这种书适合英语初学者读吗?
首先的确那个年代的英语是不一样的,比如thee是you,thou是your,thy是yours,art是are,等等等等很多,但是跟拉丁语没有直接的关系,的确英语是有拉丁词根的,但是"更多人使用的是拉丁语"这句话是不对的.那个年代有钱上学的孩子的确会学希腊语和拉丁语,因为那个年代正是文艺复兴时期,可是没钱的人占大多数,所以拉丁语根本不是主流,只是上层社会炫耀的工具.我在国外学古典戏剧,大部分演的都是莎士比亚.莎士比亚用的那种英语称为Elizabethan language,而莎士比亚写台词是讲究韵律的,也就是Iambic Pentameter,指的是每行必有十个音节.大部分莎士比亚的作品都是遵循Iambic Pentameter的,也有一部分别的变化就不说了.这种书非常不适合英语初学者,因为Elizabethan的语言相当于中文的文言文,而莎士比亚的戏相当于各种中文的诗词曲,肯定是不适合初学者的.