关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解 跟a host of temptat
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 19:46:54
关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解 跟a host of temptat
关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解
原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.
其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解
跟a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.这个句子有点矛盾
关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解 跟a host of temptat
In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.
当今,很多诱惑促使记者捏造虚假事实.
In this day and age 这个潮流下;如今
lure ...into 诱使某人做某事
a host of 一大堆,表示比较多
to lure the reporter into fabricating stories 作补充成分,与这个句子里的动词不定时功能一样 -- There is a lot of books to read in the library.
there be something to do something
这是个句型.
to lure...是个不定式短语修饰temptations
在当代 有太多的诱惑把报道诱惑成编造的故事.
(译的比较直白,to lure这里是修饰temptations的定语 不能去掉 to do 是修饰名词比较常见的方法)
前面的to不能省略,因为to lure构成一个不定式修饰前面的temptations,去掉了to那就犯了中国人说英语最常犯的run on错误(一个句子两个动词)至于意思呢,是说如今这个时代有太多诱惑引诱记者去胡编乱造些新闻。
宾语补足语,to不能略去
全句意思为,在这样的一个时代,有许多诱惑促使演讲者捏造故事。
在贩夫贩妇那里
补充说明tempatation的,当然不能省咯,不然就和are一起成为这句句子的两个谓语了,这是不可以的,不用to lure的话就用luring
这句话的意思就是
当今时代,有大堆的诱惑引诱记者编造故事。
不定式在这里做同位语,来解释 temptations . You got it?不明白的话可以看看语法书关于不定式的部分~