高分求高手翻译一段汉译日短文要求用词准确,语法难度在二级左右. 中日双方的文化交流源远流长,彼此的社会文化影响相互渗透了千年.无论是日本的神道教还是文字及饮食生活习惯上,很多
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 05:51:34
高分求高手翻译一段汉译日短文要求用词准确,语法难度在二级左右. 中日双方的文化交流源远流长,彼此的社会文化影响相互渗透了千年.无论是日本的神道教还是文字及饮食生活习惯上,很多
高分求高手翻译一段汉译日短文
要求用词准确,语法难度在二级左右.
中日双方的文化交流源远流长,彼此的社会文化影响相互渗透了千年.无论是日本的神道教还是文字及饮食生活习惯上,很多都传承了中国渊源的历史文化.现如今,日本经济的飞速发展,两国社会文化交流更加频繁,已经由长久以来的单方面渗透过渡到了双方的渗透.另外,在不同的历史过渡及不同的社会体制下,必然会产生两种不同的社会意识形态,所以无论是教育体制还是家庭教育范畴,日本更倾向渗透与欧美影响,而非中国的儒家传统思想.尽管如此,在如今经济危机及第三产业蓬勃发展的双重时代,中日双方会更加加强彼此的社会文化交流,谨记历史展望未来,相互促进和平发展已经成为历史的发展趋势.
拜托!~~!我是要给专业人士看的 拜托不要用翻译软件翻译好吗?那个我也会啊!~ 而且真那么交上去我就得被对方喷死了.~!各位可怜可怜我 我可以提高分数的 我也是日语专业的,不过刚学半学期.但是并不代表我看不懂最起码的日语文法~~!5555机器翻译泛滥啊 害人啊!
高分求高手翻译一段汉译日短文要求用词准确,语法难度在二级左右. 中日双方的文化交流源远流长,彼此的社会文化影响相互渗透了千年.无论是日本的神道教还是文字及饮食生活习惯上,很多
中日(ちゅうにち)双方(そうほう)の文化の交流(こうりゅう)はこれまで、长(なが)いあいた続(つづ)けてきました、お互(たが)いの文化(ぶか)交流は千年以上にもなります.日本の神道(しんどう)、仏教(ぶっきょう)、そして、文字(もじ)、食文化(しょくぶんか)においても、多(おお)くは中国の昔(むかし)の惯(ならわ)わしである.今は、日本の飞跃(ひやく)な発展(はつてん)によって、両国(りょうこく)の交流は更(さら)に频繁(ひんぱん)になりました、すでに、长いあいた、片方(かたほう)からの浸透(しんとう)によって、両方に浸透してまいりました、他(ほか)にも、违(ちが)う歴史を歩(あよ)んてきたことによって、及(およ)び社会体制(しゃかいたいせい)の下(もと)、必然(ひつぜん)と二つ违(ちが)う意识(いしき)を持(も)った社会形态(しゃかい けいたい)となります.だから、教育体制(きょういく たいせい)でも、家庭教育(かてい きょういく)の中においても、日本は欧米(おうべい)の文化を深(ふか)いところまで、取(と)り込(こ)んでおります、中国の儒教(ぶきょ)伝统(でんとう)の考(かん)えは薄(うす)れていくなか、それでも、この度(たび)の経済危机(けいざい きき)及び第三产业(だいさん さんぎょう)の著(いちじる)しい発展によって、二つの业界(ぎょうかい)は重(かさな)なる状态(じょうたい)となって、中日(ちゅうにち)双方(そうほう)更なる文化の交流、と共(とも)に歴史を忘(わす)れずに、未来(みらい)へと进(すす)みましょう、文化交流(ぶんか こうりゅう)と平和(へいわ)の促进(そくしん)、もうはや、歴史の発展となっています.
あなたの様な方が増えれはいいですね.
我希望象你这样的人越多越好!