求一段话的专业翻译【汉译英】非英语专业勿翻,翻译很好的追加100分!弄清了这一阶段的介词演变状况,可以为我们上溯上古汉语介词、下推近代汉语介词,提供重要线索. 本文共分四章.第一
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:50:36
求一段话的专业翻译【汉译英】非英语专业勿翻,翻译很好的追加100分!弄清了这一阶段的介词演变状况,可以为我们上溯上古汉语介词、下推近代汉语介词,提供重要线索. 本文共分四章.第一
求一段话的专业翻译【汉译英】非英语专业勿翻,翻译很好的追加100分!
弄清了这一阶段的介词演变状况,可以为我们上溯上古汉语介词、下推近代汉语介词,提供重要线索.
本文共分四章.第一章为前言,阐述了六部文献介词研究现状、中古汉语对象介词研究现状、本文的研究方法、研究内容以及对象介词的鉴别标准与分类;第二章为六部文献对象介词比较研究,将对象介词分为引进施事、受事、与事、比较4大类,其中与事又细分为接受者、指向者、针对者等9小类,同时进行深入细致的描写统计,在此基础上进行中佛、南北比较,比较方面主要包括词项、出现频率、音节、新旧程度、词组次序和带宾语情况,总体情况是佛典和南朝文献对象介词口语化程度高于中土和北朝文献,但具体到各大类各小类又有所不同;第三章为施事受事介词与中古汉语被动、处置句式,这一章主要是从对象介词的角度来看六部文献的相关句式;第四章为中古汉语对象介词专题研究,包括指向者介词比较研究、新兴对象介词个案研究、沿用上古的对象介词简析以及六部文献未出现之中古汉语对象介词拾遗.最后是结语,主要是总结六部文献对象介词的相关结论并对中古汉语对象介词研究进行概括的展望.
关键词:六部文献 对象介词 中佛比较 南北比较
以下翻译均为机器翻译(有道翻译),很不厚道,请英语专业的帮忙人工翻译一下,好的追加100分!
求一段话的专业翻译【汉译英】非英语专业勿翻,翻译很好的追加100分!弄清了这一阶段的介词演变状况,可以为我们上溯上古汉语介词、下推近代汉语介词,提供重要线索. 本文共分四章.第一
It provides significant clues of Chinese prepositions from Antiquity to the 19th century all through understanding the development of preposition in this period.
This essay is divided into four sections. In the first section, which is also the preface, study of preposition in six documents and from the Chinese language from the 3rd to 9th century, studying method and content, standard of evaluation and classification for certain preposition will be stated. Section two will focus on the contrast and comparison of certain preposition in the six documents. The prepositions studied in this section will be classified into four types -- the Agent, the Object, the *Cofactor*/“与事“我真不知道怎么翻译,英文语法好像没有这个名词,co有共同、一起的意思,用在这里不知合适不/, and the *Comparison*. The *Cofactor* will be subdivided into nine types, such as *接受者、指向者、针对者*, etc.. Cofactors of the nine types will be detailed and statistically compiled. Hence, comparisons of *中佛、南北* will be made, which will mainly cover the term, the frequency, the syllable, the age, the order of phrases, and situations where an object is involved. The fact is that prepositions from the documents of *佛典和南朝* are more colloquial than those from the documents of *中土和北朝*. Their subdivisions, however, are otherwise different. In section three, prepositions of the Agent and of the Object as well as the passive tense from the Chinese language from the 3rd to 9th century will be discussed. The section mainly discusses the related tenses of the six documents focusing on certain prepositions. Section four will focus on the study of certain prepositions in the Chinese language from the 3rd to 9th century, including a study comparing *指向者介词*, a study on specific new certain prepositions, a brief analysis on the modern quotation of certain prepositions from the Chinese language from the 3rd to 9th century, and additional certain prepositions which are not found in the Chinese language from the 3rd to 9th century. In the final section, conclusions about the certain prepositions from the six documents will be made and studies on the certain prepositions from the Chinese language from the 3rd to 9th century will be summarised for further discussion.
Keyword: *六部文献 对象介词 中佛比较 南北比较*
注意:
1.我不知道中古汉语具体指什么时期的汉语,文中翻译成了chinese language from the 3rd to 9th century,如果有专属名词最好请教系里高人.
2.对象介词我都给翻译成了certain prepositions 您最好也给谨慎一点,确保没有专业名词.
3.打*号的词太专业,小弟实在不懂,您可以请教系里的老师或教授.