各位大侠帮忙翻译几句英语.1.中国菜以它的色,香,味而著称世界.2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜.3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋.4.中国人的饮食习惯因人而异.5.中华民族素以热情好客尔
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 03:59:54
各位大侠帮忙翻译几句英语.1.中国菜以它的色,香,味而著称世界.2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜.3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋.4.中国人的饮食习惯因人而异.5.中华民族素以热情好客尔
各位大侠帮忙翻译几句英语.
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界.
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜.
3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋.
4.中国人的饮食习惯因人而异.
5.中华民族素以热情好客尔著称于世.
6.我代表...向各位参加会议的来宾表示热烈的欢迎.
7.我荣幸的宣布,第11届中国国际旅游会议开幕.
8.我愿这次大会圆满成功,并祝各位身体健康,在中国过得愉快.
万分感谢!
各位大侠帮忙翻译几句英语.1.中国菜以它的色,香,味而著称世界.2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜.3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋.4.中国人的饮食习惯因人而异.5.中华民族素以热情好客尔
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界.
Chinese dishes are well known for their colour,fragrance and flavour
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜.
The northern people like something salty while the southerners prefer something sweet.
3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋.
The Sichuan people like their food spicy but the Shanxi people can't go without vinegar when eating.
4.中国人的饮食习惯因人而异.
Chinese diets vary from person to person.
5.中华民族素以热情好客尔著称于世.
The Chinese nation is famous for their hospitality./ We Chinese people are well known for our hospitality.
6.我代表...向各位参加会议的来宾表示热烈的欢迎.
On behaif of - -- ,I welcome the arrival at the meeting of every one of you guests.
7.我荣幸的宣布,第11届中国国际旅游会议开幕.
Now I declare with honour open the 11th China International Tourism Conference.
8.我愿这次大会圆满成功,并祝各位身体健康,在中国过得愉快.
I wish this conference a big success.I wish you all good health and a good time in China.
SLDKOEEFNSFSFSGGHGHD
1. Chinese cuisine is renowned in the world for its color, aroma and taste.
2. People in northern China prefer salty food,while those in southern China prefer sweet food.
3. People from Sichua...
全部展开
1. Chinese cuisine is renowned in the world for its color, aroma and taste.
2. People in northern China prefer salty food,while those in southern China prefer sweet food.
3. People from Sichuan province love spicy food, while Shanxi natives can't do without vinegar
4.Chinese people's eating habits vary from person to person.
5.Chines people is famous for its hospitality in the world
6.On behalf of......, I express my warm welcome to all the guests attending this meeing.
7.It is my great honor to declare the openning of the 11th Chinese International Tourism meeting
8.I hope that this meeting can be a great success and all of you have a good health and good time in China. Thank you very much.
收起
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界。
Chinese food is famous in the world due to its color, smell and taste.
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜。
People living in the norhthern areas like more salty food, and those in ...
全部展开
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界。
Chinese food is famous in the world due to its color, smell and taste.
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜。
People living in the norhthern areas like more salty food, and those in the south like sweet taste.
3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋。
Sichuan people love spicy food while Shanxi people love vinegar.
4.中国人的饮食习惯因人而异。
Chinese people's eating habits vary from one another.
5.中华民族素以热情好客尔著称于世。
The Chinese nation is famous for their hospitality.
6.我代表...向各位参加会议的来宾表示热烈的欢迎。
On behalf of .... I express our warmest welcome to the guests of the conference.
7.我荣幸的宣布,第11届中国国际旅游会议开幕。
I am honored to announce that the eleventh Chinese International Tourist Conference is opened.
8.我愿这次大会圆满成功,并祝各位身体健康,在中国过得愉快。
And I wish this Conference a success, and all of you healthy and have a happy stay in China.
收起
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界。
Chinese food is well known in the world due to its presentation, fragrance(flaour) and taste.
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜。
Food prepared by people in the norhthern region i...
全部展开
1.中国菜以它的色,香,味而著称世界。
Chinese food is well known in the world due to its presentation, fragrance(flaour) and taste.
2.北方人口味偏咸,南方人口味偏甜。
Food prepared by people in the norhthern region is more salty, and those in the south tend to be sweet.
3.四川人爱吃辣,而山西人少不了醋。
Sichuan people love spicy food while Shanxi people cannot go without vinegar.
4.中国人的饮食习惯因人而异。
The Chinese eating habits vary from one another.
5.中华民族素以热情好客尔著称于世。
The Chinese nation is well known for their hospitality. famous 是出名, 不是著名
6.我代表...向各位参加会议的来宾表示热烈的欢迎。
On behalf of .... I extend our warmest welcome to our conference guests.
7.我荣幸的宣布,第11届中国国际旅游会议开幕。
I am privileged to announce that the eleventh Chinese International Tourist Conference is opened.
8.我愿这次大会圆满成功,并祝各位身体健康,在中国过得愉快。
And I wish this Conference a resounding success, and all of you healthy and have a happy stay in China.
收起