英语翻译法语句子结构以及翻译问题.吐槽一下法国人写这么长的句子,也不怕自己绕晕了.le fonction d'un roulement est de permettre à deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre avec une précision.1.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 02:50:13
英语翻译法语句子结构以及翻译问题.吐槽一下法国人写这么长的句子,也不怕自己绕晕了.le fonction d'un roulement est de permettre à deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre avec une précision.1.
英语翻译
法语句子结构以及翻译问题.
吐槽一下法国人写这么长的句子,也不怕自己绕晕了.
le fonction d'un roulement est de permettre à deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre avec une précision.
1.首先,être de 是啥?
2.为什么 en rotation 后面怎么直接接了名词l·un 前面主谓宾都齐了 突然加了 l'un这一句是怎么回事?怎么梳理理解句子的结构?l’un这一一句在整个长句中起什么成分,怎么翻译进去较好.
3.par rapport a 为什么和avec 搭配了,是固定搭配么?
英语翻译法语句子结构以及翻译问题.吐槽一下法国人写这么长的句子,也不怕自己绕晕了.le fonction d'un roulement est de permettre à deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre avec une précision.1.
首先,在吐槽之前,吐槽一下你的这个吐槽……这也算【长】啊,看来以后有够你吃惊的长难句呢,就连我自己都经常写出长达3、4行不带任何标点的超长句,这样的句子一点都不长好伐……
然后,开始吐槽:
这是法国人写的?你确定?第一个词就错了,fonction是阴性,要用la fonction;然后后面要,不是rolation吧,应该是rotation,从全句意思来看的话.
整个句子意思是:轴承的作用是使得两个部件以一定的精确度一个绕着另一个旋转(所以我才吐槽说这里应该是rotation).
你的问题:être de啥也不是,它不是个固定搭配,只是个固定的语法规定.简单来讲,etre是个系动词,后面本来应该是表语(即名词);如果后面是动词,那么这个动词不可能用原型(不定式)的;这里加个de就是为了连接后面的动词,其本质相当于在说la fonction d'un roulement est:(加冒号)permettre...类似的如:苹果4欧一斤:la pomme est de 4 euro/kilo.
至于后面的你就完全没看懂了.
deux élément d'être en rolation l'un par rapport à l'autre,en rotation 后面加的l'un par rapport à l'autre本身这个整体就是一个短语,“其中一个相对于另一个(来说)”,可以认为是个补充说明.
avec une précision也不是修饰紧跟着它前面的那个部分的,不能因为他俩挨在一起你就觉得他俩属于同一个逻辑层次啊.所以par rapport à也根本不可能跟avec搭配的,况且两个介词如何搭配……
反正句意已经翻给你了,我也懒得去仔细抠语法了,你应该能懂了
相当于英语的is for 意思是两个元素中的一个..(.怎样)...另一个。这是补充说明两个元素以怎样的方式en rotation. 不是固定搭配。是说 rapport 是极其精确的。
这也叫长啊,你一定没有读过我们的中式“文件”了