"The social and cultural factors in translation practice"这个标题应该怎么翻译?这句话应该是“影响翻译的“社会和文化”因素?”还是“影响翻译的‘社会文化’因素?”我的论文题目是这个,就写5000个
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/30 15:16:44
"The social and cultural factors in translation practice"这个标题应该怎么翻译?这句话应该是“影响翻译的“社会和文化”因素?”还是“影响翻译的‘社会文化’因素?”我的论文题目是这个,就写5000个
"The social and cultural factors in translation practice"这个标题应该怎么翻译?
这句话应该是“影响翻译的“社会和文化”因素?”还是“影响翻译的‘社会文化’因素?”
我的论文题目是这个,就写5000个字,可是在思考框架的时候感觉有分歧.
那个“”and“到底应不应该翻译出来?如果”and“翻译出来,就是”社会和文化“因素,写的时候社会和文化就得分开来写,先写社会再写文化,那社会的面儿太广了啊,包括经济,政治,文化,科技等对翻译的影响·····然后文化包括服饰,饮食,宗教,价值观念等对翻译的影响······这么写5000个字也不够呀.
那如果”and“如果不翻译出来,就是”社会文化“因素,那到底是写经济文化,历史文化,政治文化,科技文化等等对翻译的影响呀(这样写还是范围很广)?还是写思维差异,生活环境,宗教信仰,风俗习惯等等对翻译的影响呀?
我现在对于这个题目给我整蒙圈了,求好心人帮帮我,到底应该怎么翻译和理解这个题目?
"The social and cultural factors in translation practice"这个标题应该怎么翻译?这句话应该是“影响翻译的“社会和文化”因素?”还是“影响翻译的‘社会文化’因素?”我的论文题目是这个,就写5000个
社会文化,这个不好定义吧,什么叫社会文化啊.还是分开写吧
社会和文化因素在翻译事务中的影响。
个人认为应该是“影响翻译的【社会和文化】因素”,就是影响翻译的【社会因素】和【文化因素】。
不同社会和文化环境对准确翻译的影响
在常见的翻译中社会及文化因素