关于GRE的问题,英语好的大神进来给讲讲吧To astronomers,the moon has long been an enigma ,its origin escaping simple solution.这后半句怎么理解啊?它的起源怎么 escaping 在这怎么翻译的?The eminent ambassador was but a

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 10:35:46
关于GRE的问题,英语好的大神进来给讲讲吧Toastronomers,themoonhaslongbeenanenigma,itsoriginescapingsimplesolution.这后半句怎么

关于GRE的问题,英语好的大神进来给讲讲吧To astronomers,the moon has long been an enigma ,its origin escaping simple solution.这后半句怎么理解啊?它的起源怎么 escaping 在这怎么翻译的?The eminent ambassador was but a
关于GRE的问题,英语好的大神进来给讲讲吧
To astronomers,the moon has long been an enigma ,its origin escaping simple solution.这后半句怎么理解啊?它的起源怎么 escaping 在这怎么翻译的?
The eminent ambassador was but an indifferent linguist; yet he insisted on speaking to foreign dignitaries in their own tongues without resorting to a translator's aid.这句话前半句怎么理解?杰出的大使不过是个…语言学家.他坚持不用翻译的帮助,用对方的母语和外国贵宾讲话.到底是说他外语好还是不好啊?

关于GRE的问题,英语好的大神进来给讲讲吧To astronomers,the moon has long been an enigma ,its origin escaping simple solution.这后半句怎么理解啊?它的起源怎么 escaping 在这怎么翻译的?The eminent ambassador was but a
第一题 是现在分词的独立主格结构 意思 是 它的起源 不被人们所知 尽管很简单
第二题 but= only
根据yet 判断 应该是说 他的外语好
yet有转折的含义 把indifferent的 意思 又 翻过来了

To astronomers, the moon has long been an enigma , its origin escaping simple solution.
天文学家,月亮一直是一个谜,其来源逃跑的简单的解决方案。
escaping逃跑的
The eminent ambassador was but an indifferent linguist; ye...
杰出的大使是一个冷漠的语言学家;你们…

月亮长久以来成为一个谜,月亮的起源的简单谜底不为人所知。
escape作及物动词 不为。。。所知

只不过是个平庸的语言学家
不用翻译很出丑