Memories of the past time或者Memories of past time译成“时间中的记忆”这种译法是否恰当?那“时间中的记忆”该怎么翻译比较恰当呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:50:51
Memories of the past time或者Memories of past time译成“时间中的记忆”这种译法是否恰当?那“时间中的记忆”该怎么翻译比较恰当呢?
Memories of the past time或者Memories of past time译成“时间中的记忆”这种译法是否恰当?
那“时间中的记忆”该怎么翻译比较恰当呢?
Memories of the past time或者Memories of past time译成“时间中的记忆”这种译法是否恰当?那“时间中的记忆”该怎么翻译比较恰当呢?
不是很恰当 past没翻译出来 时间中的记忆是Memories in the time
可以翻译成就 旧时记忆或者过去的记忆
我都说了呀 时间中的记忆 the memories in the time
这个好像中文都说不通呀 什么叫时间中的记忆.
不妥。
这里是指 对过去时光的记忆/回忆
而“时间中的记忆”意义较为模糊。
应该是 对往事的记忆/追忆
the past time 过去的时间
memories as time goes by
与时间一起流逝的记忆
不恰当。
the past time 是指“逝去的岁月”,“往昔”等等,“时间中的记忆”逻辑不通。
不恰当,表达意思不清楚
追忆逝去的岁月
应该是对往事的追忆,而且英语最好写成“memories of the past”。
时间中的记忆,我都不知道中文到底是什么意思。。。不过要是翻译的话,我想可以说 memories embedded in the flow of time OR memories of time
Memories of the past time
回忆过去的时间
Memories of past time
回忆过去的时间