英语翻译下面是一段关于牧师的解释,麻烦帮我翻译一下,it is a position,not a title,therefore lowercased and always separated from the name by a comma.The term applies to Roman Catholic and Orthodox clergymen and to some men and wo
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 15:39:11
英语翻译下面是一段关于牧师的解释,麻烦帮我翻译一下,it is a position,not a title,therefore lowercased and always separated from the name by a comma.The term applies to Roman Catholic and Orthodox clergymen and to some men and wo
英语翻译
下面是一段关于牧师的解释,麻烦帮我翻译一下,
it is a position,not a title,therefore lowercased and always separated from the name by a comma.The term applies to Roman Catholic and Orthodox clergymen and to some men and women in the Episcopal clergy who choose it in place of minister.
英语翻译下面是一段关于牧师的解释,麻烦帮我翻译一下,it is a position,not a title,therefore lowercased and always separated from the name by a comma.The term applies to Roman Catholic and Orthodox clergymen and to some men and wo
它表示职位,而非头衔,所以,经常用小写字母表示,并且用一个逗号将它与名字分隔开.这个词主要应用于下列情形:罗马天主教的教士,东正教的教士,还有圣公会里的男教士和女教士,他们用这个词来而不用“教长”这个词.
这是一个位置,而不是一个标题,因此lowercased分离的名字,总是用逗号是指罗马天主教和东正教神职人员和一些男性和女性在美国圣公会牧师那些选择它的地方。
它是一个职位,而不是一个头衔,因此用小写字母表示,并用逗号同姓名分隔开来。这一条款适用于罗马天主教和东正教的神职人员,也适用于一些美国圣公会中充当主教职位的神职人员。
请加我为最佳答案吧,看着我不远万里在美国倒着时差帮你回复的份上。谢谢了!...
全部展开
它是一个职位,而不是一个头衔,因此用小写字母表示,并用逗号同姓名分隔开来。这一条款适用于罗马天主教和东正教的神职人员,也适用于一些美国圣公会中充当主教职位的神职人员。
请加我为最佳答案吧,看着我不远万里在美国倒着时差帮你回复的份上。谢谢了!
收起
这是指职务,不是指头衔,因此用小写字母表示,并通常用一个逗号把它与名字分开。这种用法是有关于(源自)罗马天主教、东正教教士和英国国教的男女教士,他们选择用它来代替“minister(牧师)”这个词。
自认为翻译的还可以,哈哈!^-^