英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:24:22
英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译

英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?
英语翻译
中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?

英语翻译中文的“点将”、“拍案”应当如何翻译成英文词语?能让老外看懂又不失色?
拍案应该是从评书引用过来的吧,可以用storytelling吧.点将,没有太合适的,assign a task to someone 不知道可以不可以.

1) appoint sb
2) make the shot 或者 call the shot

name a person for a particular job 点将,意思是将某人指定任务。
strike the table(直译过来的) (in anger, surprise, admiration, etc.)表示愤怒,惊奇。

点谁为将,就是安排,委派某人去做某事,appoint sb to do,designate sb to do
authorize sb to do
拍案,造词 拍案而起pound the table and stand up
拍案叫绝thump the table and praise the excellence of sth

最简单的翻译, 保证老外明白

点将 - Task allocation

拍案 - thumb up 或 double thumb up (外国人好像不太爱拍桌子)

choose the right person
make the final decision
这样意思表达就到位了哈