求由Annabel Lee一诗改编的英文小故事-150字内以下是该诗的原文和译文~急用~现在分用完了以后补~Annabel Lee—— Edgar Allen Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 02:13:24
求由Annabel Lee一诗改编的英文小故事-150字内以下是该诗的原文和译文~急用~现在分用完了以后补~Annabel Lee—— Edgar Allen Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you
求由Annabel Lee一诗改编的英文小故事-150字内
以下是该诗的原文和译文~急用~现在分用完了以后补~
Annabel Lee
—— Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that,long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels,not half so happy in the heaven,
Went envying her and me:—
Yes!That was the reason ( as all men know,
in this kingdom by the sea )
That the wind came out of the cloud,chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:—
For the moon never beams without bringing me
dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the,I lie down by the side
Of my darling ,my darling ,my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
那是很多/很多年以前/在海边的一个王国里/住着一位也许你认识的女孩/
她的名字叫做安娜贝尔•李/这女孩生前没有别的愿望/爱我/被我爱是她唯一的心事/
那时我是个孩子/她也是个孩子/在这海边的王国里/而我俩以超越爱的爱相爱/
我和我的安娜贝尔•李/我们那样相爱/连天上的六翼天使/对她和我也感到嫉妒/
而正因了这样的理由/很久以前/在这海边的王国里/一阵寒风起自天际/吹冷了/
我美丽的安娜贝尔•李/于是她出身高贵的亲戚前来/从我身边把她带去/
把她关进一座地下的石窟/在这海边的王国里/
天使们一点也不比我们快乐/对她和我心存妒意/不错/这正是人所共知的原因/
在这海边的王国里/一阵寒风起自天际/在黑夜/冻死了我的安娜贝尔•李/
可我俩的爱远胜于人们的爱/无论是与我们的长辈相比/还是与那些更聪明的人相比/
不管是飞翔在天堂的天使/还是游荡在海底的鬼蜮/都永远不能把我俩的灵魂分开/我和我美丽的安娜贝尔•李/
因为只要月光闪现/我就会梦见美丽的安娜贝尔•李/
只要星星上升/我就会感到那亮丽的眼神/出自美丽的安娜贝尔•李/
于是/整个夜晚/我都躺在她的身边/
在我的爱/爱/我的生命/我的新娘身边/
在海边她的石窟里/
在呼啸的海边的坟墓里/
求由Annabel Lee一诗改编的英文小故事-150字内以下是该诗的原文和译文~急用~现在分用完了以后补~Annabel Lee—— Edgar Allen Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you
爱伦坡.建议上电驴搜一下