英语翻译唐玄宗以为门下侍郎,同平章事,休为人峭直,不干荣利.及为相,甚允时望.始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之.及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之.宋璟叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/04 07:06:27
英语翻译唐玄宗以为门下侍郎,同平章事,休为人峭直,不干荣利.及为相,甚允时望.始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之.及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之.宋璟叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中
英语翻译
唐玄宗以为门下侍郎,同平章事,休为人峭直,不干荣利.及为相,甚允时望.始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之.及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之.宋璟叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中宴乐及后苑游猎,小有过差,辄谓左右曰:“韩休知否?”言终,谏疏已至.上尝临镜默然不乐,左右曰:“韩休为相,陛下殊瘦于旧,何不逐之?”上叹曰:“吾貌虽瘦,天下必肥.萧嵩奏事常顺指,既退,吾寝不安;韩休常力争,既退,吾寝乃安.吾用韩休,为社稷耳,非为身也.”
——《资治通鉴.唐纪二十九》
英语翻译唐玄宗以为门下侍郎,同平章事,休为人峭直,不干荣利.及为相,甚允时望.始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之.及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之.宋璟叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中
Emperor xuanzong thought ShiLang door,chapter with flat,Hugh QiaoZhi man,the absence of yong lee.And for phase,tolerance at what when.The beginning,the song to Sue tian and,say his easy system,so the lead.And to work with,Hugh keep is not,song gradually of evil.Song Jing TanYue:"does not Korean Hugh is so!" Or the palace pleasures and garden after the hunting,small had bad,there is always about "yue:" Korea Hugh know?" Speech last,of suggestion has to.The mirror was not the taste of music,or so yue:"Korea Hugh,your majesty George Bush for that thin at old,why don't the one?" On TanYue:"my appearance is thin,the world will be fat.XiaoSong ChangShun refers to the things,already retreated,my bed and uncomfortable; Korea Hugh often strive to,already retreated,my bed with Korea.We,but Hugh,justice,the ear for for body also."
-" the ZiZhiTongJian.TangJi 29"