英语翻译审美作为普通的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.不同的生活环境,不同的宗教意识,不同的风俗习惯,都会导致审美观念呈现出千差万别的不同.审美的差异决定了译者要深入
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 10:23:59
英语翻译审美作为普通的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.不同的生活环境,不同的宗教意识,不同的风俗习惯,都会导致审美观念呈现出千差万别的不同.审美的差异决定了译者要深入
英语翻译
审美作为普通的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.不同的生活环境,不同的宗教意识,不同的风俗习惯,都会导致审美观念呈现出千差万别的不同.审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验传之于译入语的电影艺术受众.汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,从而形成了汉语表达简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色.如,电影片名“City lights”译成汉语后是《城市之光》,在原英语片名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语文化的审美习惯.“Blood and Sand”翻译成《碧血黄沙》,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求.译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容.而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词,句式构架严整、用词强调简洁自然的风格,忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美.
英语翻译审美作为普通的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果.不同的生活环境,不同的宗教意识,不同的风俗习惯,都会导致审美观念呈现出千差万别的不同.审美的差异决定了译者要深入
好不容易才翻译完的(打字打半天),要加分哦!
Aesthetic as a general social phenomenon,is the result of long-term development of human civilization.Different environment,different religious consciousness,different customs,will lead to the aesthetic concepts vary widely different shows.Aesthetic differences determine the source language translator should thoroughly grasp the aesthetic content of the film's ideological work,the art form with the target language to convey the image of the original,emotional and artistic beauty of language,thus the aesthetic experience of the original mass of the target language film art audience.The drafting of Chinese characters has always been to Italy Yu Wen,False and True,Sound antithesis,drafting neat habit,creating a simple Chinese expressions Jun ethereal,euphemistic,neat duality,sonorous rhythm features.For example,the film title "City lights" after the Chinese to be "City Lights" in the original English title plus a conjunction between the two words,"the",adapted to the Chinese culture,the aesthetic practices.“Blood and Sand”"Blood and Sand" translated into "Black Sheep Affair yellow sand",close to the Han ethnic modification and aesthetic needs of a lively and vivid.Translation is not only fully demonstrates the value formerly known as the cultural and commercial value,but also faithful to the film's content.The English style is not used to using the modified expression of adjectives,sentence structure rigorous,and words emphasized the natural simplicity of style,avoid duplication and repetition,the pursuit of a natural smooth,simple beauty.
Aesthetic as a general social phenomenon, is the result of long-term development of human civilization. Different environment, different religious consciousness, different customs, will lead to the ae...
全部展开
Aesthetic as a general social phenomenon, is the result of long-term development of human civilization. Different environment, different religious consciousness, different customs, will lead to the aesthetic concepts vary widely different shows. Aesthetic differences determine the source language translator should thoroughly grasp the aesthetic content of the film's ideological work, the art form with the target language to convey the image of the original, emotional and artistic beauty of language, thus the aesthetic experience of the original mass of the target language film art audience.The drafting of Chinese characters has always been to Italy Yu Wen, False and True, Sound antithesis, drafting neat habit, creating a simple Chinese expressions Jun ethereal, euphemistic, neat duality, sonorous rhythm features. For example, the film title "City lights" after the Chinese to be "City Lights" in the original English title plus a conjunction between the two words, "the", adapted to the Chinese culture, the aesthetic practices. “Blood and Sand”"Blood and Sand" translated into "Black Sheep Affair yellow sand", close to the Han ethnic modification and aesthetic needs of a lively and vivid. Translation is not only fully demonstrates the value formerly known as the cultural and commercial value, but also faithful to the film's content. The English style is not used to using the modified expression of adjectives, sentence structure rigorous, and words emphasized the natural simplicity of style, avoid duplication and repetition, the pursuit of a natural smooth, simple beauty.
收起
Aesthetic as a common social culture phenomenon of human civilization, is the long-term development of the result. different living environment, different religions, different customs, you will lead t...
全部展开
Aesthetic as a common social culture phenomenon of human civilization, is the long-term development of the result. different living environment, different religions, different customs, you will lead to a different aesthetic ideas. aesthetic differences decided to hold the source language films into thinking aesthetics, content with the aim of the art of the original image and communicating emotion and language statements and will of the original aesthetic experience in translating it into the art of the audience.Chinese have always have to read in his command, 虚实 begets, the 对仗, carefully and neatly and formed the habit of expressing 简隽 chinese ink, indirectness and section of the characteristics, rhythm 铿锵. for example, the movie's name "city lights" when translated into chinese is the city lights and in the english title between the two words with that word "" and chinese culture into the habit of sand "." blood and translated into the dust of 碧血To the han nationality and a modifier the aesthetic demand. not only adequate 译名 the cultural values was and commercial value, also true for the content of the movie. and of the english expression used in the use of adjective modifiers construct or choice of architecture, uncomplicated sentence structure clear that the natural style, and repeated, with the pursuit of a natural, elegant beauty.
收起
Appreciate beauty is a common social cultural phenomenon, is mankind's civilization to develop over a long period of time of result.Different living environment, religious consciousness of dissimilari...
全部展开
Appreciate beauty is a common social cultural phenomenon, is mankind's civilization to develop over a long period of time of result.Different living environment, religious consciousness of dissimilarity, the different customs and habits, will cause the esthetic sense present thousand differ ten thousand another dissimilarities.The one who comes to a decision to translate of the difference of appreciating beauty wants to go deep into the thought esthetics of holding the source language movie work contents and inform the art of image, emotion and language that made at first with the art form of purpose language beautiful, make at first thus of appreciated beauty to experience personally to spread it was subjected to at the movie art of target language many.The Chinese language communicates officially to choice of words to have been having to mutually living by the idea Yu text, truth or falsity, voice the Lyu communicate officially work the whole habit to the battle, forming a Chinese language expression thus Jian Juan is light and free, tactfully reserved, the work whole rightness accidentally, rhythm Keng the special feature of the Qiang.Such as, the movie name of movie"City lights" is 《the light of city 》 after translating into Chinese language, added between original English name of movie two single phrases connect phrase"it", adapted to Chinese language culture of appreciate beauty a habit."Blood and Sand" translates into 《green jade blood Huang Sha 》 and come close the modifier of man race with vivid vivid portrayally appreciate beauty a need.Translating not only well made a show of the cultural value and business value of original, also faithful the contents of the movie.But English of expression the spoil type then don't use the adjective of modifier, sentence type frame the whole style that is strict and emphasize simple and direct nature with the phrase, hate repeated nuisance, pursue a kind of nature flowing freely, simple and direct United States.
不满意的和我联系 我再改
收起