英语翻译原句:It was only the swimmers who elevated not moving as far as possible from A to B into an art,with backstroke,butterfly and such nonsence.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 02:12:29
英语翻译原句:It was only the swimmers who elevated not moving as far as possible from A to B into an art,with backstroke,butterfly and such nonsence.
英语翻译
原句:It was only the swimmers who elevated not moving as far as possible from A to B into an art,with backstroke,butterfly and such nonsence.
英语翻译原句:It was only the swimmers who elevated not moving as far as possible from A to B into an art,with backstroke,butterfly and such nonsence.
象仰泳、蝶泳和其他诸如此类的非常规的游法,都是那些 不 尽可能远地 从A点游到B点的游法,也只有那些游泳者将之拔高成一门“艺术”.
说这句话的人,对仰泳、蝶泳等非常规的游法很不以为然,基本上持否定态度.
这里:
nonsence的意义有 谬论、胡扯、胡言乱语;愚蠢的行为、不可接受的行为;毫无意义的话、没有意义的文章 等等.这里,我翻译成 非常规;
elevate在通常情况下,是提高、拔升、拔高的意思,但是,稍微有些贬义,即拔高到与实际不符的高度.
所以,我打乱了句子的顺序,翻译了一下.应该如此理解.
这只不过是对游泳运动员高架不动尽可能从A到B的艺术,与仰泳、蝶泳和nonsence等。
因为没有上下文,感觉有些古怪,楼主你要自己结合上下文,综合看看昂,我是这么翻译的。
这只不过是游泳者们对自身的提高,并不是通过从A点到B点那样的移动进入一种艺术类别中,而是仰泳、蝶泳和那些并不合乎情理的动作。