请问一个关于could have been 的句子是不是虚拟语气?But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.书上说could have been 通常用
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 22:39:16
请问一个关于could have been 的句子是不是虚拟语气?But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.书上说could have been 通常用
请问一个关于could have been 的句子是不是虚拟语气?
But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.
书上说could have been 通常用于虚拟语气,或者翻译成“本来可能”,“本来应该”.但我觉得在这个句子里could have been 好像都不是这个意思.请问这句话中could have been 该怎么翻译?
请问一个关于could have been 的句子是不是虚拟语气?But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.书上说could have been 通常用
could have been 是本来有能力做某事,而实际没做
但是,如此突然而猛烈打动我,本来就不是因为作品中所使用的手法和那永不凋谢的美丽.
“could have been”是一种对过去的推测,假设等虚拟语气,很多可以翻译为“本来可能”,“本来应该”。但是个人觉得不一定非要把“本来”的意思给表达出来,要看当时表达的意思。
你这个句子没有上下文,读起来有点费解。。“也可能”,“本可能”也许可以翻译的通吧。...
全部展开
“could have been”是一种对过去的推测,假设等虚拟语气,很多可以翻译为“本来可能”,“本来应该”。但是个人觉得不一定非要把“本来”的意思给表达出来,要看当时表达的意思。
你这个句子没有上下文,读起来有点费解。。“也可能”,“本可能”也许可以翻译的通吧。
收起