英语翻译1.至乃尚书郎乘马,则纠劾之.2.坐死仓猝者,往往而然.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 12:25:19
英语翻译1.至乃尚书郎乘马,则纠劾之.2.坐死仓猝者,往往而然.
英语翻译
1.至乃尚书郎乘马,则纠劾之.
2.坐死仓猝者,往往而然.
英语翻译1.至乃尚书郎乘马,则纠劾之.2.坐死仓猝者,往往而然.
1.以至于当时尚书郎如果骑马,就会受到弹劾
2.结果仓促之间一命呜呼的,到处都是.
《颜氏家训•涉务》译文
[原文]
夫君子之处世,贵能有益于物耳,不徙高谈虚论,左琴右书,以费人君禄位也.
吾见世中文学之士,品藻古今,若指诸掌,及有试用,多无所堪.居承平之世,不知有丧乱之祸;处庙堂之下,不知有战阵之急;保俸禄之资,不知有耕稼之苦;肆吏民之上,不知有劳役之勤.故难可以应世经务也.晋朝南渡,优借士族,故江南冠带有才干者,攫为令、仆以下,尚书郎、中书舍人以上,典掌机要.其余文义之士,多迂诞浮华,不涉世务,纤微过失,又惜行捶楚,所以处于清名,盖护其短也.至于台阁令史、主书、监帅.诸王签省,并晓习吏用,济办时须,纵有小人之态,皆可鞭杖肃督,故多见委使,盖用其长也.人每不自量,举世怨梁武帝父子爱小人而疏士大夫,此亦眼不能见其睫耳.
梁世士大夫皆尚褒衣博带,大冠高履,出则车与,入则扶侍,郊郭之内,无乘马者.周弘正为宣城王所爱,给一果下马,常服御之.举朝以为放达.至乃尚书郎乘马,则纠劾之.及侯景之乱,肤脆骨柔,不堪行步,体羸气弱,不耐寒暑,坐死仓猝者,往往而然.
古人欲知稼穑之艰难,斯盖贵谷务本之道也.夫食为民天,民非食不生矣.三日不粒,父之不能相存.耕种之,薅(hāo)锄之.刈获之,载积之,打拂之,簸扬子,凡几涉手而入仓廪,安可轻农事而贵末业哉?江南朝士,因晋中兴而渡江,本为羁旅,至今八九世,未有力田,悉资俸禄而食耳.假令有者,皆信僮仆为之,未尝目观起一坺(bá)土,耘一株苗;不知几月当下,几月当收,安识世间余务乎?故治官则不了,营家则不办,皆优闲之过也.
——选自《颜氏家训》,有删节.
[译文]
士人君子立身处世,贵在能做一些有益的事情,不仅仅是高谈阔论,左边摆着琴,右边放着书,虚耗君主赐给他的俸禄职位.
我看现在世上一般的文人,评古论今,好象了若指掌.但真的试用一下,他们又往往不能胜任.长时间生活在太平盛世,不知道丧乱的祸害;在朝为官,不年知道边地战争的急迫;只知道领取俸禄,不知道百姓种田的辛苦;生活在小吏和百姓的上层,不知道要有辛勤的劳役.所以难以适应社会处理事务.晋朝南渡之后,特别尊重厚待士族,所在江南士族中有才干的人都担任尚书令,左右仆射以下,尚书郎、中书舍人以上的官职,掌管国家的机要.其他只懂得点文义的士人,大多迂腐荒诞,浮华铺张,不会处理世务,小有过错又舍不得责杖责,因而把他们放在清高的位置上,来掩饰他们的弱点.至於那些台阁令史、主书、监帅、诸王签省,都对工作通晓熟练,能按需要完成任务,纵使流露出小人的情态,还可以鞭打监督,所以多被委任使用,是要用他们的长处啊.但是人们不懂得其中的道理,全社会的人都认埋怨梁氏父子喜爱小人而疏远了士大夫,这种看法就像眼睛看不见眼睫毛一样看不到自身的短处.
梁朝的士大夫,都喜欢穿肥大的衣服,系宽阔的带子,戴高帽子,穿厚底鞋,出门就坐马车或轿子,进屋就有仆人搀扶侍候,无论在城里市郊,都没有骑马的.宣城王很喜欢周弘正,专门赐他一匹果下马.周经常出门乘骑这匹小马,结果满朝士大夫都认为他的行为狂放不羁,以至于当时尚书郎如果骑马,就会受到弹劾.到了侯景之乱的时候,士大夫们皮肤脆嫩,骨头酥软,连路也走不了,体质虚弱,又不能耐受寒冷或酷热.结果仓促之间一命呜呼的,到处都是.
古人知道耕种的艰难、这大概表现在重视谷物、以农为本的思想方面.民以食为天,百姓不吃饭就不能生存.三天不吃饭,就连父子之间也没有力气互相问候.一茬庄稼的收获,要耕种、除草、收割、运载、脱粒、扬谷,经过许多道工序,才能收成入仓.如此这样,怎可轻视农事而贵重商业呢?在江南为官的士大夫们,因晋朝的中兴,渡江南来,最终寄居此地,至今已有八九代了,还从未下力种过田,全靠俸禄过活.即使他们占有一些土地,都是靠僮仆们来耕种,自己未见过翻一垄土,种一株苗,不知道该哪个月下种,该哪个月收获,又怎能知晓世上的其他事务呢?所以他们若做官则不明为官之道,治家则不会经营,这些都是生活优裕闲适所带来的过错啊.
1、至于像尚书郎这样的官员骑马,就会被人检举弹劾。
2、在仓猝变乱中坐以待毙的,往往是这些人
1。甚至如果尚书郎骑马,就会被弹劾
2。在仓促变乱中坐以待毙的人,往往是由于养尊处优所致的